修辞(高英自学材料)

修辞(高英自学材料)

ID:44308422

大小:82.00 KB

页数:9页

时间:2019-10-20

修辞(高英自学材料)_第1页
修辞(高英自学材料)_第2页
修辞(高英自学材料)_第3页
修辞(高英自学材料)_第4页
修辞(高英自学材料)_第5页
资源描述:

《修辞(高英自学材料)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、词义修辞格修辞格(figuresofspeech)是修辞学中的重耍组成部分•它通常被分为四大类:词义修辞格•如明喻、反语、委婉语等:结构辞格•如平行结构、对照、层进、倒装、反复等:音韵修辞格•如头韵法、拟声、元韵等:其他修辞格•如顿呼、仿圣经含义例子常见修辞格含义词义修辞格(semanticrhetoricaldevices),词义修辞格主耍借助语义的联想和语言的变化等特点创造出來的修辞手法。它们主要包括single,metaphor,allusion,metonymy,transferredepithet,personification,hyperbol

2、e,irony,euphemism,pun,oxymoron,zeugma,contrast等。例子A.simile,metaphor;allusionSimile与汉语的明喻基本相同,用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境。其本体和喻体均同时出现在句中,在形式上是相对应的。英语simile的比喻词一般是like,as(as)等,汉语明喻的比喻词通常是〃好像〃、〃仿佛〃等。例如:Theyarelikestreetearsrunningcontentcdlyontheirrails・这些人犹如街上的有轨电车,满足于在自己的轨道上运行。Metaphor兼有汉语

3、隐喻、借喻及拟物的特点,即把甲事物当作乙事物來描写。女b(1)Experienceisthemotherofwisdom.经验为智慧之母。(隐喻)(2)Sheissheddingcrocodiletears.她在掉鳄鱼眼泪。(借喻)(3)Markmywords,thefirstwomanwhofishesforhim,hookshim.瞧着吧,不管什么女人钓他,他就会上钩。(拟物)比喻修辞手法主要涉及形象。人们生活在口然界,有许多共同的经历和感受。比较英汉两种语言中常用的比喻,就会发现有许多惊人的相似Z处,比如都用狐狸比喻狡猾,用羊比喻温顺、用钢铁比喻坚硬

4、,常见喻体相同的述有Footnote(脚注)、Harelip(兔唇)等。当然,比喻形彖往往打上各个民族独特文化的烙印,某些英语喻体形彖会让屮国读者不知所云,如英文aswiseasamanofGotham(〃象戈丹人一样明智〃)就让人费解。其实戈丹是英国的一个村庄,相传那里的人是最愚蠢的,所以这个比喻的意思是〃蠢笨无比〃。类似的例子还有:asthickasthieves亲密无间(不是〃像贼一样厚")asoldasthehills古老(不是〃像山一样老〃)Theshipp1owsthesea.船在乘风破浪地前进。(不是〃船在犁海〃)Allusion与汉语的暗引

5、相近似。其特点是不注明来源和岀处,一般多引用人们熟知的关键词或词组,将其融合编织在作者的话语屮。引用的东西包括典故、谚语、成语、格言和俗语等。英语引用最多的是源出《圣经》故事以及希腊、罗马神话、《伊索寓言》和那些源远流长的谚语、格言等。例如:(1)GrammarmaybehisheelofAchilles.语法是他的大弱点。(Achilles是希腊神话中的一位勇士。除了脚踵处,他身上其他地方刀枪不入。)(2)Theprojectisaneconomicalbatrossfromthestart.这个项冃从一开始就是一个摆脱不了的经济难题。(Albatros

6、s是英国诗人柯勒律治的《古舟子咏》屮的信天翁,它被忘恩负义的水手杀死后,全船陷入灾难中。)B・metonymy;transferredepithet!Metonymy>synecdoche和_lantonomasia都是不直接说出事物的本来名称,而换用另一个名称或另一个说法。它们人体上相当于汉语的借代(分为旁借和对代两类)。如Crown(王冠)可喻指君主、王权、王国政府等;doll(玩具)可喻指姑娘、宝贝等。再如:(1)Thebabywasbroughtuponthebott1e.这个婴儿是喝牛奶或羊奶长大的。(metonymy用奶瓶代奶)(2)Somem

7、uteingloriousMiltonheremayrest.某个沉默的、无名诗人也许在此长眠。(antonomasia用米尔顿代诗人)Transferredepithet是釆用表示性质和特征的形容词或相当于形容词的词來修饰、限定与它根本不同属性的名词。这种修辞手法能与汉语中的移就基本相似。例如:Thedoctor'sfaceexpressedakindofdoubtingadmiration.(用〃疑惑〃修饰限定〃饮佩〃)医生的脸上流露出饮佩而又带有疑惑的神情。C・personification;hyperbolepersonification与汉语拟人

8、完全相同,就是赋予物以人的言语属性。这种拟人化的修辞手法读起来使人

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。