浅谈商务英语的翻译

浅谈商务英语的翻译

ID:44256861

大小:61.50 KB

页数:8页

时间:2019-10-20

浅谈商务英语的翻译_第1页
浅谈商务英语的翻译_第2页
浅谈商务英语的翻译_第3页
浅谈商务英语的翻译_第4页
浅谈商务英语的翻译_第5页
资源描述:

《浅谈商务英语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈商务英语的翻译摘要:商务英语翻译作为一种交流手段和媒介在现代商务活动中的地位日益重要。同时商务英语是一门具有专门用途的英语,形成了口身的文体特征。本文介绍了在翻译过程中英语和汉语互相翻译的技巧和商务英语翻译中常见的问题。1.引言随着改革开放政策的口益深化,中外交流口益广泛,翻译工作也显得口益重要。翻译是—•种语言所包括的思想,所表达的内容以及所隐含的意义川一种语言恰如其分、妥善完整地重新表达出來。与此同时,还需要克服时空、文化背呆、宗教信仰等方面因差异而带來的诸多困难。但我们中的大部分人应用语言的能力较差,翻

2、译的功底薄弱,缺乏基本的翻译理论的技巧,翻译错误屡见不鲜。2.商务英语翻译的常见问题2.1文体不当与白问夹杂现彖商务英语这-•较止式的语体要求措辞庄重、典雅、严谨、止式。例如,商务英语按传统习惯多用forward(邮寄)替代send,用结构庄重的"Weshouldbepleasedifyouwouldoffer—”。但是,在当今的电邮、传真等方式快递的商务英语信函中,行为趋于简洁、口语化,因为这样可以塑造亲切、和谐、友好的商务谈判氛围。市于没能把握好上述商务英语的问题特征,翻译中存在着文白夹杂的现象。例如,将"s

3、haretransfer”译为“股票转手(转让)”,就显得用词过俗。再如:Thebankauthorizedbythehoidertoreceivepaymentshal1be1iab1eonlyforcreditingthesumonthebilltotheitemsspecifiedintheb订1.受占有人委托进行收款的银行的责任限于按照汇票上记载的事项将汇票金额转让占有人账户。该句中的“holder”只能译为“持票人”,不能译成“占有人”,否则,就有背商务合同文体的风格。2.2术语不符合商业惯例或者不协调

4、商务英语是专门用途英语变体。在遣词造句方而,商务英语实用较多的商务英语专业术语(businessterminology)或缩略语(abbreviations)或组合词(combination),如:L/C,FOB,W.P.A.等。这些商务术语,特别是言简意赅的缩略语或合并词,可避免兀长的解释,简化交易过程,提高工作效率。但是,在商务英语翻译中,由于不了解商务英语的这种特点与要去,或因为没有掌握国际经贸知识,翻译就可能出现所选术语或川词不符合商业惯例或者不恰当的问题。例如:“dirty”BillofLading(不

5、结提单)被译成了不合规范的“不洁提单”;“flatprice(统一价格)”被译成了不恰当的“评价”。再如:Next,theparticipationagreementsarenegotiatedand-agreed-theyaresignedcertifiedbya1awyer.译文:然后,双方就风险投资公司参与企业惯例的问题进行磋商,如果达成共识,就会在协议上签字,并由一名律师公证。错误原因:律师不能进行公证,只能见证合同的签署,公证是公证员的事。正确的翻译应该是“见证”。2.3翻译时带有主观或带个人感情色彩在

6、商务场合,语言的运川是为了达到某种口的,语言应川是否成功的标准在与交易是否成功。同吋商务英语多具客观性,表达吋避免带有主观性或帯个人感情色彩。Ourpricesalreadymakefullallowanceforlargeorders,us1amsureyouknow,weoperateinahighcompetitivemarketinwhichwehavebeenforcedtocutourpricestotheminimum.原来译文:我们的价格已经是大量批发的价格。另外,你也知道我们所处的行业竞争十分激

7、烈,逼得我们将价格压制最低。改译:我方报价已经考虑到大量订货的因素。相信你们公司了解我们是在一•个竞争十分激烈的市场上经营销售业务,因而已经不得不把利润降到故低限度。2.4在选用极易混淆的词语方面不够谨慎准确的理解和表达是翻译应该遵守的原则,也是衡暈翻译质暈的关键指标。英译商务合同吋,常常由于选词不当或导致词不达意或者意思模棱两可,有吋甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质童的关键因素之一。例如:①shippingadvice与shippinginstructio

8、ns.转运通知是"shippingadvicev,是由出口商给进口商的。然而装运须知是"shippinginstructions"是进口商发给出口商的/'vendor(卖主)”与"vendee(买主)”,“consignor(发货人)”与“consignee(收货人)”。上述这儿个词语在翻译时很容易发生笔•误。②abideby与comp1ywith“Abideby”与“c

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。