欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:43994441
大小:23.00 KB
页数:5页
时间:2019-10-17
《浅析新闻翻译的策略技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、浅析新闻翻译的策略技巧【摘要】新闻主要针对发生在各地和各领域的新的事件或事实的报道,或者过去的事件、事实的新发现、新披露,与人类生活联系越来越密切。新闻翻译是把用一种文字写成的新闻用另一种语言表达出来,经过再次传播,使译语读者不仅能获得原语新闻记者所报道的信息,而且还能得到与原语新闻读者大致相同的教育或启迪,获得与原语读者大致相同的信息和/或文学享受。本文以《青岛获"国家创新试点市”》为例,分析新闻翻译应注意的策略技巧。【关键词】新闻翻译;策略技巧;案例分析一、主要策略归化译法主要以目的语或者译文读者为归宿,倾向于用目的语本身的要素替代源语中那些相异的要素,从而使得译文通俗易懂,将
2、文化差异降到最低。异化译法主要以源语或者原文作者为归宿,主张保留源语中与目的语相异的要素,并保持原有的“异国情调”。归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的,在翻译实践中要采用归化、异化相统一的方法,这样才能译出的上乘的作品。二、案例分析1、原文:青岛获批“国家创新试点市”译文:Qingdaoapprovedasnationalinnovationpilotcity分析:这是整篇新闻报道的标题,完整的译文应是“Qingdao(is)approvedas(a)nationalinnovationpilotcity",但根据新闻标题简洁性的原则,译文中省略了
3、系动词“is”,以及不定冠词“a”。2、原文:5月2日(时间状语),/青岛市科技局召开新闻发布会(句子主干),/通报市科技创新工作发展情况,并发布青岛市为尽快实现建成国家创新型城市的目标,将着力实施十大科技创新工程/(伴随状语)。译文:OnMay2th,QingdaoMunicipalScienceandTechnologyBureauheldanewsconferenee,informingthedevelopmentonscientificandtechnologicalinnovationofthecity,settingthegoaltobethenationalinnov
4、ation-orientedcityassoonaspossible,andfocusingontheimplementationofthetenscientificandtechnologicalinnovationprojects.分析:这是一个长句,汉语属于流散型句式,而英语则属于聚合型句式,汉语常以多个分句的形式出现,而英语则常以一个逻辑关系紧密的长句出现,因此,在处理该句的时候,要化''流散”为''聚集”。首先对原文句子之间的逻辑关系进行分析(如上所标注),然后选择合适的词进行组合。3、原文:青岛市岀台了《关于加快创新型城市建设的若干意见》和《推进创新型城市建设十大科技创
5、新工程》,形成了“1+10”的工作思路,全面推进创新型城市建设。译文:QingdaoissuedANumberofOpinionsonAcceleratingtheConstructionofInnovativeCityandPromotetheTopTenScientificandTechnologicalInnovationProjectsontheConstructionofInnovativeCity,andformedthe"OneplusTen"ideastopromotethecitytobeacomprehensiveinnovation-orientedone.分
6、析:对于这个长句,采用了原序翻译法。“出台了”和“形成了”作为并列谓语进行翻译,“全面推进”作为目的状语。4、原文:在“十大科技创新工程”中,“科技惠民引导工程”将令诸多科技创新成果运用到老百姓平日生活的方方面面。译文:Throughtheimplementationof"scienceandtechnologyleadingprojectforpublicwellbeing",oneofthe"toptenscientificandtechnologicalinnovationprojects",manytechnologicalinnovationswillbeappliedt
7、oallaspectsofdailylifeofthepeople.分析:该句的翻译,调整了语序,采用了被动语态。一方面强调了“科技惠民引导工程”的应用,另一方面也起到了引起读者关注和注意力的作用0三、结语新闻文体以时效性、准确性、简洁性、修辞性著称。译者在进行翻译时应当采用适当的翻译方法,例如掌握最新用语;活用小词、缩略语;适当省略(冠词、系动词)、重组;兼顾文化多样性与译文的可读性(如编译)等。只有这样才能增强新闻的可读性,体现新闻翻译的快捷性,从而达到传递信息的
此文档下载收益归作者所有