新闻标题翻译技巧

新闻标题翻译技巧

ID:1287400

大小:38.36 KB

页数:10页

时间:2017-11-09

新闻标题翻译技巧_第1页
新闻标题翻译技巧_第2页
新闻标题翻译技巧_第3页
新闻标题翻译技巧_第4页
新闻标题翻译技巧_第5页
资源描述:

《新闻标题翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、目录英汉新闻标题对比2新闻标题翻译(中英)4新闻标题翻译(英中)6一、直译或基本直译新闻标题6二、翻译中添加注释性词语7三、尽量再现原文修辞特点7四、采用翻译权衡手法81.增加词语使意义完整82.套用中外诗词熟句910英汉新闻标题对比    读者阅读新闻,都是习惯先看标题,然后再决定是否阅读正文。因此,标题制作得好坏,直接影响着一条新闻是否能够发挥其应有的传播效果。基于同样的原因,新闻翻译工作者也必须认真对待标题翻译,一定要把标题翻译好,才能使其发挥作用,通过分析中英文新闻标题的共同点和不同点,有助于英语

2、新闻标题汉译的一致性。  同样作为新闻标题,中文新闻标题和英文新闻标题有很多共同之处。首先,它们都是新闻的重要组成部分,是对全部新闻内容的浓缩和提炼,不管是中文标题还是英文标题,都应该有相似的功能和特点,即帮助读者在短时间内选择新闻、阅读新闻和理解新闻。其次,新闻报道讲究客观公正,但是很多新闻标题具有明显的政治倾向,媒体编辑往往利用制作标题的机会借题发挥,在概括或浓缩新闻内容的同时,巧妙地融入自己的政治取向,借以体现媒体的政治方针,宣传自己的政治主张,以便引导舆论。再次,在写作方面,中英文新闻标题都十分精

3、练,言简意赅,含义深邃。新闻标题里面的用词可谓字字珠玑。  不同之处  1.英语文字相对比较长,占字空间比较大,因此标题用字必须十分节省。而汉字相对较短,占字空间小,而且汉语词汇的含义比较丰富,所以同样的空间可以容纳更多的内容,因此标题可以写得长一些,信息含量也相应更多。以下是两个中英文新闻标题的对比。    ‘Young Marshal’ dies at 101    捉蒋传奇人物    张学良先生仙逝    两岸政要 唁电不绝    2.为了节省空间,英语新闻标题采用了各种措施,能省就省,英文标题一般

4、只有一行,在大多数标题中,系动词、助动词、连接词、冠词等全部被省略。    中文编辑在制作新闻标题时,版面空间方面的压力较小,所以中文标题相对较长。凡是重要的新闻事件,标题多为两行甚至是三行。比如:    (引题)新内阁举行首次记者会    (主题)温家宝盼早日访港    (副题)指出香港优势仍在团结与信心    有了对于英语新闻标题省略特征的充分了解,并且对中英文新闻标题的共同点和差异了然于心之后,英语新闻标题的翻译就会变得相对容易,翻译出来的版本也更为地道,更容易为中国读者接受。应准确理解标题的深层意

5、思。英语新闻标题中使用了大量的缩略词,省略了大量的信息和词汇,因此,在把英语新闻标题翻译成中文标题之前,需要对原来的英语标题认真分析,10准确理解之后才可以翻译出正确的译文。以下面的英文标题为例,说明只有正确理解英语新闻标题里面所省略的内容,才能避免在翻译时出错。    Tackle Iraq or we will,says Bush    这是布什在宣布向伊拉克宣战之前,对其他国家的号召,也是一种通告和震慑,其完整的信息是let’s tackle Iraq,and if you don’t,then w

6、e Americans will declare war against Iraq.在充分理解省略的信息之后,由于考虑到中文可以有空间优势,我们就可以将译文中的省略信息再现在翻译出来的中文标题中。翻译出来的中文标题为:    布什声言:    教训伊拉克各国都应有份    你不参与休怪我单独下手  10 新闻标题翻译(中英)使用形容词短语。“为了节省版面,英语新闻的标题通常只保留实义词,而把一些没有实际意义,只有语法功能的词,如动词be和冠词a、an、the省略”。因而在标题中出现了只有形容词短语、分词(

7、-ing,-ed,)和动词不定式短语、介词短语的特殊用法。在传统英语语法中,形容词和形容词短语是不能单独使用的,其前面必须要有系动词be或者become等其他系动词搭配使用,但在新闻标题中为了简约,就省略了这些系动词。如:    Buenos Aires“close” to deal on fresh IMF loan(布宜诺斯艾利斯与国际货币基金组织就新一笔贷款协议“接近”成交)    CIA wary on Iranian N-arms(中情局谨慎对待伊朗的核武器问题)    在第一个标题中,clos

8、e作为一个形容词,需要在前面加上一个is,而在中文翻译版本中,是按照中文的行文习惯,将原文的形容词变成了中文的动词。而第二个标题中也是同样在wary前面省略了is,汉语译文是把形容词变成了副词。    使用分词短语按照传统的英语语法,be+现在分词表示主动和正在进行,be+过去分词表示被动和过去已经完成,新闻标题中,这些分词短语都可以省略前面的be。    US urged to abide by one-China prin

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。