浅析新闻标题翻译论文

浅析新闻标题翻译论文

ID:14361690

大小:43.50 KB

页数:15页

时间:2018-07-28

浅析新闻标题翻译论文_第1页
浅析新闻标题翻译论文_第2页
浅析新闻标题翻译论文_第3页
浅析新闻标题翻译论文_第4页
浅析新闻标题翻译论文_第5页
资源描述:

《浅析新闻标题翻译论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析新闻标题翻译论文篇一:新闻标题的翻译论文浅谈新闻文体中英文标题对比内容提要:新闻文体的翻译以其新奇的用词、特殊的语法等特点成为一种独特语体,因而颇具研究价值。本文从介绍新闻文体概念入手,结合新闻报道的特点,阐述新闻文体翻译之中英文标题的翻译特点,主要从概括性、谓语使用和词汇选择三方面的差异做了简要对比。关键词:新闻文体标题翻译;中英文标题对比;英文标题特色翻译,顾名思义,就是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。而翻译这门涉及甚广的综合性学科,随着全球化的趋势

2、,不仅涉及的范围越来越广,也越来越被人们所关注。作为最常见的实用文体之一,新闻文体的翻译也一跃成为研究的热点。什么是新闻?新闻就是指报纸、电台、电视台、互联网经常使用的记录社会、传播信息、反映时代的一种文体,有广义和狭义之分。狭义指消息即新闻报道,广义怎是指报刊杂志上登载的各类文章。本文涉及的是狭义上的新闻。狭义上的新闻,亦称消息,以内容真实新鲜、事实准确、迅速及时、简明扼要和有价值等特点著称。报纸上的新闻报道一般由标题、导语、主体、背景和结语五个部分组成。本文将重点阐述新闻文体翻译中的标题翻译。标

3、题,好比人的眼睛一样,人与人相处,首先便会关注人的眼睛,眼睛是心灵的窗户,故对于整篇新闻文章来说,标题就充当着眼睛的角色。因此,好的标题不仅能激发读者的阅读兴趣,同时也能起到“画龙点睛”的作用。长时间阅读英文报刊,一开始笔者只顾埋头阅读文章,苦功词汇句式,现在也开始学着欣赏和模仿文章的出彩之处,慢慢地,笔者也发现有时一篇文章的中英文标题会有很大出入。一、概括要点有别汉语新闻标题常用比较空翻而抽象的评价性题目,再用副标题提出实质性的内容,有时还采用汉语特有的对仗形式。而英文新闻标题没有副标题一说,一般

4、都是精炼的概括要点,抓住实质性内容,而去掉不着边际的。如:《谈笑凯歌旋——忆毛泽东同志到重庆谈判》,英文翻译为ComradeMaoZedongattheChongqingNegotiations.[1]这个例子,很好的体现了中英文标题翻译的不同之处,译者运用了减译法,只译了具体的实质性内容,但与中文原标题基本贴合,对信息点的把握很到位。再如,《温家宝总理将出访亚洲四国并出席亚太经济组织会议》,这种长标题,虽然对于想要表达的内容做了一个全面的概括,但稍显冗长,若是一字一句翻译成英文,恐怕是行不通的。所

5、以在此,译者做了一个很好的变通,简单的译成PremierPlansAsiaTrip.[2]二、谓语使用有别汉语新闻标题一般都遵循“主语—谓语—宾语”这一结构,不管语序如何调整,本质上都不会背离这三要素。而英文标题中常常出现非谓语动词的形式,这让许多中国读者产生困惑,反映说找不到谓语。其实,非谓语动词在英语里是一项重要的语言表现形式。所谓非谓语动词,是指不能作谓语的动词,也不受主语和人数的限制。由于汉语言中没有这种语言习惯,所以在阅读时难免会产生不适应的感觉。但是也不难发现,经过大量阅读后,大多数读者

6、会对英语新闻标题使用非谓语动词这一形式表示赞赏。确实,使用非谓语动词,不仅让标题显得简明扼要,读起来亦富有节奏感。下面是一则关于英文标题中非谓语动词使用的例子:HepBexamtobeabolished(入学就业拟取消查乙肝)[3]很明显,汉语译文秉承上述结构即“主—谓—宾”,英文标题虽将谓语动词“is”省略了,但读起来非但没觉之别扭,反而能从它的现在分词结构中读出时态,不可谓不妙。再者,如:HutoInaugurateGasPipeline——胡锦涛将出席天然气“通气”式[4]在这个例子中,使用非

7、谓语动词的效果与上述例子基本相同,简明扼要,突出重点。三、词汇使用有别汉语中,出现在新闻报道中的词汇,往往是比较正式的语体,提高新闻的真实性。然而,在英文新闻标题中,一般常用短小易懂、音节不多而意义广泛的词语。如“破坏”或“损坏”,一般不用damage,而用一些较简短的词,如hit,harm,hurt,ruin等。又如,经常使用drop,giveup,quit,skip等来代替abandon表示“放弃”的意思。不得不说,这些带有爆破音的短词在新闻标题的使用中发挥着不可替代的作用。下面我们来看几个例子

8、,进一步体会下英文标题中这些简单词的妙处。譬如:MexicoCityOKsGayMarriage(墨西哥通过同性恋婚姻法)[5]‘NoHospital’forMildFlu(甲流轻症患者无须住院)[6]从这些例子中我们不难发现,虽然翻译过来的中文显得更为正式,但却失去了英文标题趣味性这一特色。四、语态使用差异(针对英语文体)经常阅读英文报纸的人会发现英文标题一般主动语态居多,被动语态辅之,而这恰与平时人们观念中的“汉语喜用动态词而英文惯用静态词”有所出入。至于原因,笔

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。