欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:41878802
大小:512.11 KB
页数:24页
时间:2019-09-04
《《新闻翻译技巧》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、新闻文体的翻译TranslationofJournalisticWritings—王伟英江婷婷新闻文体结构新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组成。 标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问题。 导语(1eadorintroduction):通常为文章的第一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。 正文(body):在导语的基础上,引入更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进而得出结论。新闻文体是英语中常见的实用文体,是一种书面语体,行文比
2、较正式,语法比较规范。●用途:报道消息,告知情况。●内容:政治、经济、军事、外交、科技、文体以及宗教、法律、刑事、家庭等方面。●类型:时事报道、社会新闻、社论、特写、书评、广告等。新闻词汇特点第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalisticwords)。例如,horror一词是新闻标题中长用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如nadir常指“两国关系的最低点”。此外,新闻报
3、导中还有一些约定俗成的套语,如accordingtosourcesconcerned(据有关方面报导),citedassaying(援引…的话)。第二,使用“小词”。小词(midgetwords)即简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为synonymsofallwork(万能同义词),如back(支持),ban(禁止),curb(控制)。第五,为了唤起读者的亲切感(senseoftogether
4、ness),英语新闻文体大量借用体育、军事、商业、科技、文学、娱乐业等方面的专业词汇或外来词。如:schmuck:蠢货(源于意大利语);macho:有伟男子气概的(源于墨西哥语);theodds:可能性(体育用语,高尔夫);showdown:摊牌(赌博);packagedeal:一揽子买卖;darkhorse:指出人意料的获胜者(赛马);throwsomebodyacurveball:虚晃一招,行骗;gettofirstbase:取得初步成功(棒球);throwthesponge:认输或投降;pla
5、yforhighstakes:下大赌注;hittheJack-pot:获得大笔赌注,取得巨大成功第六,词义转变,常见词赋予新意。upper(astimulantdrug):一剂麻醉药umbrella(anuclearumbrella):核保护伞throwaway(wasteful):浪费成风的streetwalk(towalkwithoutaneffortasifwindowshoppinginthestreet):毫不费力地走过场,原指“妓女,沿街卖笑新闻翻译新闻文体的翻译主要包括新闻标题的翻译,
6、导语的翻译,新闻报道的翻译,新闻特写的翻译和新闻评论的翻译。第二,较多使用扩展的简单句。由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句,有时还较多的使用插入语代替从句,从而简化句子结构。第三,前置修饰语高度浓缩。新闻文体为了使句子结构紧凑严密,大量使用前置修饰语修饰名词,如ahandgrenadeandmachinegunattack。新闻标题的翻译英语新闻标题可以使用完整的句
7、子(包括各类从句、祈使句、疑问句),也可使用名词、名词短语、单词的首字母、缩略语、介词短语等。谓语动词多使用一般现在时代替过去时;动词不定时代替将来时。非谓语动词多用动名词、动词不定式、分词等。完整句子作标题完整句子包括简单句、各类从句、祈使句、疑问句,都可作新闻的标题,翻译时最好译成汉语的词或词语形式,体现标题的特点,而不是一句话,句末不用标点符号。例如:1.WorldEyesMid-EastPeaceTalks(eyes=watches,observes)【译】世界关注中东和平谈判2.Educa
8、tionbringsabettertomorrow【译】教育改变未来生活Privateeyesseeklegalrecognition【译】私人侦探寻求法律认可名词、名词短语、介词短语作标题标题可以是一个名词、名词的缩略语,或由前置定语或后置定语修饰的名词词组,或也可以是一个介词短语。翻译时应注意标题中的省略部分,能直译的直译,不能直译的要按照新闻的中心要点进行意译加工。Oldphotosasareminderofmychildhood【译】老照片唤起了我对童年的回忆
此文档下载收益归作者所有