汉语歇后语翻译策略语用阐释

汉语歇后语翻译策略语用阐释

ID:43991605

大小:30.02 KB

页数:6页

时间:2019-10-17

汉语歇后语翻译策略语用阐释_第1页
汉语歇后语翻译策略语用阐释_第2页
汉语歇后语翻译策略语用阐释_第3页
汉语歇后语翻译策略语用阐释_第4页
汉语歇后语翻译策略语用阐释_第5页
资源描述:

《汉语歇后语翻译策略语用阐释》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、汉语歇后语翻译策略语用阐释摘要:汉语歇后语是汉民族在生活实践中创造的一种特殊语言形式和独有的表达方式,是一种短小、风趣、形象的语句。它具有博大精深的文化内涵和独树一帜的民族特色。因此,它的翻译策略也就成了探讨的焦点。本文主要讨论了歇后语的特点、分类及其五种翻译方法:直译法、解释法、套译法、意译法、直译意译注释法。关键词:歇后语特点类型翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-1578(2012)05-0035-021引言众所周知,一篇好的翻译和成功的翻译需要克服语言和文化的双重障碍。就语言而言,最大的障碍莫过于原语中独特的结构形式;就文化而言,莫过于

2、独特的民族特征。如果独特的语言形式又表现了民族性极强的思想内容,那么翻译就更难了。翻译之所以不那么容易,就是因为不同的语言反映不同的文化,承载着其各自丰厚的文化内涵,并受到相关文化的制约,歇后语是熟语的一种。熟语包括成语、谚语、惯用语和歇后语四种。歇后语形式上是半截话,采用这种手法制作的联语就是'‘歇后语”。歇后语是中国劳动人民在日常生活中创造的一种特殊语言形式。歇后语具有鲜明的民族汉语歇后语翻译策略语用阐释摘要:汉语歇后语是汉民族在生活实践中创造的一种特殊语言形式和独有的表达方式,是一种短小、风趣、形象的语句。它具有博大精深的文化内涵和独树一帜的民族特色。因此,它的翻

3、译策略也就成了探讨的焦点。本文主要讨论了歇后语的特点、分类及其五种翻译方法:直译法、解释法、套译法、意译法、直译意译注释法。关键词:歇后语特点类型翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-1578(2012)05-0035-021引言众所周知,一篇好的翻译和成功的翻译需要克服语言和文化的双重障碍。就语言而言,最大的障碍莫过于原语中独特的结构形式;就文化而言,莫过于独特的民族特征。如果独特的语言形式又表现了民族性极强的思想内容,那么翻译就更难了。翻译之所以不那么容易,就是因为不同的语言反映不同的文化,承载着其各自丰厚的文化内涵,并受到相关文化的制约,歇

4、后语是熟语的一种。熟语包括成语、谚语、惯用语和歇后语四种。歇后语形式上是半截话,采用这种手法制作的联语就是'‘歇后语”。歇后语是中国劳动人民在日常生活中创造的一种特殊语言形式。歇后语具有鲜明的民族特色,浓郁的生活气息,常通过典故、双关、比喻和谐音等修辞手法来达到语幽默风趣,耐人寻味的语言表达效果,为广大人民所喜闻乐见。由于中西方文化、风俗、思想、习惯等的差异,加上在英语中几乎不存在类似汉语歇后语的表达方式,所以歇后语的英译一直是个复杂而又极具探讨价值的问题,它的翻译对译者无疑是一大挑战。但是探讨歇后语的翻译策略有助于中西方文化的交流和跨文化。2歇后语的特点歇后语一般由两

5、个部分组成,前半截是形象的比喻,像谜面,后半截是解释、说明,像谜底,十分自然、贴切。在一定的语言环境中,通常说出前半截,“歇”去后半截,就可以领会和猜想出它的本意,所以称它为歇后语。歇后语也叫俏皮话,有谚语的作用。歇后语通过运用比喻、谐音、双关等修辞手法,嬉笑怒骂中使表达更加犀利、辛辣、干脆痛快,使语言具有质朴的艺术魅力。歇后语最大的特点是谐音和比喻,比喻部分通常是生动形象的语言,采用特别的比喻,引起人们的联想和好奇心。说明部分揭示前面比喻部分的内涵和实质意义,是对比喻的揭晓。这两部分一般由破折号连接(赵娜娜,2007,23)。一些耳熟而详的歇后语,如:“阿婆留胡子一一

6、反常”,“矮子看戏一一听声”,“按下葫芦起了瓢一一顾了这头丢那头”。歇后语的另一个重要特点是传情达意,在意义整合过程,经过内涵意义和外延意义的融会贯通来达到显性意义到隐性意义的提取。如“按鸡头啄米一一白费心机”,“八哥啄柿子一一拣软的欺”等。一些常见的歇后语因为人们大多知道其后半部分的词句,也可以仅用前半部分,如“当时我心里真是十五个吊桶打水,一点儿把握都没有。”3歇后语的分类从内容联系上来看,歇后语可分为三类:比喻性歇后语、谐音性歇后语和典故类歇后语。3.1比喻性歇后语它所比喻的与使用歇后语的上下文中所描写的事物有相通或相似之处,数量较多。下例中前部分是比喻,后部分是

7、本意,其间的说明方式略有不同如:a)瞎子点灯白费蜡。(Itisasuselessasablindmanlightingacandle.)比喻多此一举的作法。b)黄鼠狼给鸡拜年不怀好意。(AweaselwishingHappyNewYeartoachicken-harboringnogoodintention.)比喻表面上亲热和善,实际上居心险恶的人。c)聋子的耳朵摆设(以人解义)(Adeaf-man'searsjustforshow.)o比喻无用的东西。比喻性歇后语又分为两类:(1)喻事类,女口:'‘冷水发面一一没多大长进”“弄堂里搬木头

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。