欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:37358047
大小:38.50 KB
页数:7页
时间:2019-05-22
《关联翻译理论的汉语歇后语英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、基于关联翻译理论的汉语歇后语英译【摘要】汉语歇后语属于中国俗语的一部分,其表现形式与内容具有很强的中国文化色彩。因此,在对其英译时,就要更多地涉及到文化的传达。本文拟从关联翻译理论的最佳关联角度出发,并在汉语歇后语英译的过程中通过灵活调整和变通机制,尽可能传达汉语歇后语所要表达的实质意义与意图。【关键词】关联理论;最佳关联;歇后语;直译;补偿翻译;意译一、关联理论的翻译观关联理论是20世纪80年代在语言哲学领域兴起的关于语言交际的解释理论。它将认知与语用研究结合起来,将语用学研究的重点从话语的产出转移到话语的理解,指出语言交际是一个认知到推
2、理的互明过程,对话语的理解就是一种认知活动。sperber和wilson提出了两条原则。关联的第一(或认知)原则:人类认知常常与最大关联性相吻合;关联的第二(或交际)原则:每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联性。最大关联性就是话语理解时付出尽可能小的努力而获得最大的语境效果;而最佳关联性就是话语理解时付出有效的努力后所获得的足够的语境效果。好的文本或译本并不是要向读者提供最大的内在关联性,而是最佳的内在关联性。从文本或译本的解读来看,读者理解话语的标准就是在文本话语与自己的认知语境之间寻求最佳关联,而不是最大关联。这里的最佳关联
3、就是用最小的推理努力,取得足够的语境效果。翻译要能实现意图而不必使受众做不必要的努力。在翻译过程中,译者应“时时以‘寻求最佳关联’作为翻译的指南”(ernest-augustgutt,2000:237)。语言交际活动中,包含显义和隐义两种意义,显义表达一种信息意图,即只限于提供交际内容的意图,听话人可从中获得语境假设,而隐义则传达一种交际意图,即让听话人明白说话人有一个传递信息的意图。二、关联翻译理论在汉语歇后语英译中的应用歇后语是我国人民在生活实践中创造的一种特殊语言形式。“它一般由两个部分构成,前一部分像谜面,后一部分像谜底,通常只说前
4、一部分,而本意在后一部分。”(《现代汉语词典》1984:1273)。前半截是形象的比喻,后半截是解释、说明,十分自然贴切。在一定的语言环境中,通常说出前半截,“歇”去后半截,就可以领会和猜想出它的本意,所以称它为歇后语。根据关联翻译理论的最佳关联原则,即话语理解时付出有效的努力之后,获得足够的语境效果,译者首先必须体会原文作者的意图,然后了解译文读者的认知环境,最后在翻译中使原文作者意图与译文读者的企盼相吻合。接下来的翻译策略则是基于这一指导思想,再结合本文前部分格特所倡导的间接翻译,直接翻译的阐释法,对汉语歇后语进行英译。1.直译大部分歇
5、后语前部分的比喻都生动形象,后半部分对前半部分的比喻作出解释和说明。喻义部分是比喻的合乎事理的逻辑推理结果,不包含一词二义的双关语和谐音语,翻译时可采用直译,这样既可保持原文内容,也可保持原文形式,且生动形象。例1:“如今就打赵姨娘屋里起了脏来也容易,我只怕又伤着一个好人的体面:别人都不必管,只这一个人,岂不又生气?我可怜的是她,不肯为‘打老鼠伤了玉瓶儿’。”(《红楼梦》)“actuallyicouldeasilyfindtheevidenceinconcubinechao’srooms,butiwasafraidthatwouldmake
6、anothergoodpersonloseface.otherpeoplewouldn’tmind,butshe’dcertainlybeangry.itwasherthatiwasthinkingof.ididn’twanttosmashajadevasetocatcharat.”(杨宪益,戴乃迭译文)从文章中的语境信息得知,“老鼠”指的是一种长尾的啮齿目动物。但在非正式场合中,不管是原文语言还是目标语言中,都被用来形容具有恶劣脾气,且鬼鬼祟祟之人。文中“玉瓶儿”指的是一种稀有珍贵的玉器,在这里“玉瓶儿”的真正意义就在原文中显而易见了。“
7、打老鼠伤了玉瓶儿”的”隐义”——不值得为了抓个小偷而伤了好人,在杨宪益夫妇的直译译文“tosmashajadevasetocatcharat”中很好地保持下来了。译文保留了原文的形象。例2:咱们这些兵是什么兵呀!都是拿锄把子的手,猛不乍的拿起枪就会打仗啊?这可是。瘸子担水——得一步步来吗!。(袁静:《新儿女英雄传》)untilafewdaysago,theonlythingthesefellowseverheldintheirhandswasahoe.youcan’tsuddenlyswitchtoagunandexpectthemtokn
8、owhowtofight.theyarelikecripplescarryingwater——you’vegottoleadthemslowly——stepbystep.这类比喻
此文档下载收益归作者所有