关联理论视角下的歇后语英译

关联理论视角下的歇后语英译

ID:24595828

大小:63.50 KB

页数:3页

时间:2018-11-14

关联理论视角下的歇后语英译_第1页
关联理论视角下的歇后语英译_第2页
关联理论视角下的歇后语英译_第3页
资源描述:

《关联理论视角下的歇后语英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、关联理论视角下的歇后语英译梁慧辽宁大学外国语学院摘要:作为汉语习语的一个重要类别,歇后语是一个特殊的文化现象。而歇后语的英译也因其具有的独特民族和文化特色成为翻译实践中最难解决的问题之•-,甚至有些人认为歇后语是不可翻译的。本文旨在从关联理论的角度,结合翻译实践來研宄汉语歇后语的翻译方法,主要涉及直接和间接两个方法。关键词:歇后语;关联理论;翻译方法;作者简介:梁慧,1990年生,女,研究方向:外国语言学及应用语言学。歇后语是屮国习语的一个特殊类别,承载丫屮国语言和文化,是屮国习俗和思想的真正体现。人们不仅在円常生活中频繁使用歇后语,在文学作品中歇后语更

2、是频频出现。然而对于汉语歇后语的英译研究却比较稀缺,这不仅因为缺少可支撑的理论框架和其自身的复杂性,更是因为歇后语作为中国特有的语言现象,在英语中是完全没冇对等参照物的。所以本文意在运用关联理论来研究歇后语的英译方法[1]。1关联理论作为认知语用学的基础,关联理论是由Sperber和Wlison共同提出的。他们把关联理论定义为一种新的研宄人类交流的方法,并iL认为人类之间的交流就是明示-推理的过程。明示是针对说话者的,指的是说话者通过明显的表达方式把自己的意图传达给听话者;而推理是针对听话者的,指的是听话者根据说话者明示的信息,推理出其想耍表达的意图。基

3、于关联理论与认知心理学,Gutt提出了关联翻译理论。他认为翻译不仅是一种言语交际行为,还是一个推理过程。因此,他提出翻译现象应该从交际能力方面来做出解释[2]。2关联理论视角下的歇后语翻译方法2.1直接翻译关联语境翻译理论为汉语歇后语的翻译提供了更巧妙更有实际运用价值的标准。Gutt同时提出了两种不同的翻译方法:直接翻译以及间接翻译。直接翻译指的是当翻译者和源语言者对某语言信息有相同的或者相差不大的认知时,换言之,当源语言屮这一信息带有的独特民族文化信息很容易理解和推时候,阅读者可以通过译文轻易地推测出这些信息的隐含意义,这时翻译者就可以采用直接翻译方法

4、。不同的语言之间或多或少都会有类似之处,英语和汉语也是同理U1。例如:例1:瞎子点灯一一闩费蜡AblindmanlightingacandleItisuseless例2:哑巴吃黄连——有苦说不出LikethedumbmaneatingthebitterherbHehastosufferthebitternessofitinsilence在例1中,从常识可以得知,燃亮的蜡烛对瞎子来说是没有用处的。首先,对英语读者来说英语和汉语屮对“瞎子”和“蜡烛”是有相同的含义的,他们可以容易地推断出句子的隐含意义。因此,可以说例1达到了传达意阁的目的。例2中包含了一个明

5、喻。因为译文读者清楚的知道一个哑巴不可能用言语表达苦涩,所以可以完全理解直译后的译文。但是这杨的译文也需要译者对译文读者的期望做出最大的设想。如果译文读者不能理解译文或者不愿意花费精力去理解的话,这样的译文都会以失败告终。然后,屮英文关于包含在歇后语屮的各种比喻相同的情况是非常有限的,如果译文读者对于汉语歇后语中的文化背景知之甚少的话,就很难理解整个歇后语所要表达的意义。大部分比喻性歇后语中的意象都是扎根于中国文化中的,所以没有补充说明的直译译文对英语读者来并没有多少意义。在这种情况下,对中国文化的补充介绍就会变成成功翻译歇后语的关键。比如下而的例子:例

6、3:司马昭之心一一路人皆知SimaZhao’strickobvioustoeveryoneinthestreet.(Note:AsaprimeministeroftheKingdomWei,SimaZhaoharboredasecretambitiontousurpthethrone.Andtheemperoronceregarded:“SimaZhao,spurposeisevidenttoeveryoneinthestreet.v)例3中的歇后语与中国历史人物有关,这类歇后语不能随便更改及结合。这些历史人物及代表的含义对中国人来说不言而喻,但是如果不

7、加以解释的话,英语读者是无法理解的。只有把隐含的历史信息附加在译文中,歇后语才能真正的表达出隐含含义。2.2间接翻译直接翻译法在翻译一些歇后语时也会受到限制,而加注释的方法乂会打断译文读者的思路或增加读者的解读努力。因此,间接翻译在这种语境下会取得更让人满意的效果。比如下面的例子:例4:等他们赶来增援时,已经是正月十五贴门神一一晚丫半月丫!如果直译例4,应是:”whentheycameforrescue,itisjustlikepastinguppicturesoftheDoorImmortalsonthe15ofthefirstlunarmonthha

8、lfamonthlate.”这勾歇后语欲表达的意义是太迟了。在中国,每年的除夕夜

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。