从认知角度分析中英定语构造

从认知角度分析中英定语构造

ID:43792374

大小:36.50 KB

页数:6页

时间:2019-10-14

从认知角度分析中英定语构造_第1页
从认知角度分析中英定语构造_第2页
从认知角度分析中英定语构造_第3页
从认知角度分析中英定语构造_第4页
从认知角度分析中英定语构造_第5页
资源描述:

《从认知角度分析中英定语构造》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从认知角度分析中英定语构造摘要:本文对屮文和英文屮定语构造进行描述,并试着对其进行理据分析。通过研究发现:心智哲学是这些定语构造的必耍识解机制。由于思维方式的差异,信息传递模式也有所不同。汉语定语位置构造呈现顺序优先特征,“图形突显”尤为显著,口常用意合手段;英语定语位置构造结构化语言性质明显,主要依赖固定的句法手段来表达意思,“背景突显”性强,常用形合手段。关键词:心智哲学定语构造突显形合意合一、引言汉语中可做定语的成分很多,如名词、动词、形容词、区别词、介词短语、定语从句、指示词以及数量词等,而且它们做定语时都置于核心名词之前且缺少形态变化,这就使得核心名词之前的位置格外拥挤。

2、英语中有形容词、名词、代词、数词、副词、动词、不定式、动词-ing.过去分词、介词短语及从句。名词、代词、数词置于被修饰语之前,介词短语、定语从句置于被修饰语之后,而形容词、动词-ing.过去分词有时置于之前,冇时置于之后。中英定语在句中的句法分布有两种:处于中心语的前面或者中心语的后面。中文中的定语都置于核心名词Z前,而英文中的定语有些在核心名词之前,有些在核心名词之后。两种语言在定语位置构造中显示出的异同,也反映了不同的突显观和认知模式。本文通过描述中英文定语位置构造的异同,以突显观和认知模式为出发点,探究其中的动因。二、中英定语构造的共性(-)层级性一个构式的组合是先由简单的

3、构式之间整合,然后像滚雪球一样,再山较大的构式整合为复杂的构式。构式的组构表现为层级性。如定语从句"TheboythatMarylikesfinallycalled”。第一层级Marylikes和theboy整合为合成结构[MARYLIKEBOY],第二层级由TheboyMarylikes和finallycalled整合为合成结构[BOYMARYLIKECALL](牛保义,117)。再如中文主谓短语,“阴云密布的傍晚”、“胡子拉磴的年轻人”、“办事精明的老王”,这些短语的组构同样表现为层级性。第一层级为事体或人,比如“傍晚”、“年轻人”、“老王第二层级为特征,如“阴云密布”、“胡子

4、拉硝”、“办事精明”。认知语言学认为,人们常以“事件域”为单位来体验和认识世界的,并将其作为知识块储存人脑之中,这完全符合人们的一般认知规律。人们在对许多具体事件体验和认识的基础上逐步概括•出爭件的抽象概念结构,并基于此逐步形成了语言中的种种表达。一个事件是由很多个体构成,事件可包括人、事体、工具等实体,也可包括抽象或虚拟的概念。一个事体带有很多典型的特征性。这些要素之间还存在层级性关系,如:在第一层级上,一个事件主要包括动作要素和事体要素;在第二层级上,这两个要素又包扌舌很多子要素;在笫三层级上,各子要素又各自包括很多典型信息,如特征和分类等信息。因此,无论是中文定语构造还是英文

5、定语构造,都表现出层级性。(―)象似性象似性主要指语言形式与所指意义之间的关系。根据王寅(2007:510)的归纳,句法象似性主要集屮在距离象似性、顺序象似性、数量象似性、标记象似性、有标记象似性、话题象似性、句式象似性。张敏(2008:267)指出,绝大多数的定语前置型语言(如汉语、英语、德语、芬兰语、印地语等)的多项定语语序都显示出高度的一致性。比较英语的utenfineoldstonehouses”和汉语的"十座漂亮的老石头房子”。这些语序的一致性反映的正是概念距离和语言距离的对应。这个例子体现了句法的距离象似性,人们在认知时选择的象似点是一致的。三、中英定语构造的差异中英两

6、语言在很多词语表达和句法表达上存在不同,这都是由英汉两民族在认知上的差异所致。不同人们、不同民族认知事物的角度是不一样的,识解世界的方式存在较大差异(王寅,2007:301)o(一)顺序优先与话题优先英汉定语从句在意向性调节下,语言表征的顺序有时刚好相反,突显的内容也不同。例1.SheistheverypersonthatIwanttosee.她正是我想见的人。例1中英文先突显“sheistheveryperson再对人进行具体修饰。这体现出英语定语从句一般先普遍再具体,先概括再具体细节。英语更多依赖统一的句法形态手段來表达,具有较强的句式突显。而中文一般遵循顺理,重在叙述事件,形

7、散而神不散,主耍采用顺序优先。(-)图形在前与背景在前无论是突显图形还是突显背景,都体现了语言其有的主观性特征和人的主观认识。刘宇生(1995:360)、赵世开(1999:44,2001:35)都指出,英语中为“图形先于背景”,而汉语为“背景先于图形”。宫同喜(2012:18)认为,如果图形确定,即图形己经为说话双方所知道,语序多为图形先于背景。这也就是Talmy谈到的图形被感知后的情况,但是图形不确定的情况有待于进一步考察。英语定语一般处于中心语的后面,从认知角度分

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。