学生用汉英翻译课程材料

学生用汉英翻译课程材料

ID:43775470

大小:126.54 KB

页数:15页

时间:2019-10-14

学生用汉英翻译课程材料_第1页
学生用汉英翻译课程材料_第2页
学生用汉英翻译课程材料_第3页
学生用汉英翻译课程材料_第4页
学生用汉英翻译课程材料_第5页
资源描述:

《学生用汉英翻译课程材料》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、第一章汉英词语对比㈠分析型与综合型(Analytic&Synthetic)汉语是分析型为主的语言,英语属于综合型语言。汉语:分析型语言中的语法关系主要不是通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等手段來表达。汉语是以词汇的手段表示概念意义及语法意义。英语:综合型语言主要通过词本身的形态变化来表达语法意义。英语的词形变化相对丰富,用于标示语法范畴,表达语法意义。比较一下汉语与英语不同的表意手段:汉语:(词汇表意一数)A.将两种文化视为一体B.将两种文化各自视为一体英语:(形态表意)A.twoculturestakenasawh

2、oleB・twoculturestakenaswholes汉语:(词汇表意一时态)A.他们过去是相爱的,但现在已没有什么感情可言了。英语:(形态表意)A.Theylovedeachotherandthereisnolovelostbetweenthem.汉语:(词汇表意一语态)A.每场比赛他们都败在客队的手下。英语:(形态表意)A.Ineverygame,theywerebeatenbythevisitors.小结:无论是名词的数、动词的时态/语态,汉语均需用词汇的手段来表达,而英语只需词汇自身的形态变化即可。汉英翻译即用亘的

3、遥的形态娈化来表示分析型汉语的语法意义。㈡意合与形合(Parataxis&Hypotaxis)意合:指词语或语句间的连接主要凭借语义或语句的逻辑关系来实现。形合:指词语或语句间的连接主要依仗连接词或语言形态手段来实现。Nida:从语言学的角度来说,汉英语言之间最重要的区别特征莫过于意合与形合的区分。(Nida,1982:16)贾玉新将英汉语言在句法上的差异精练地概括如下:“英语高度形式化、逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合;而汉语则不重形式,句法结构不必完备,动词的作用没有英语中那么突出,重意合,轻分析(邵

4、志洪,2006:11)汉语以意驭形而英语则以形制意。1.意合与形合的表现形式语言学家王力在《中国文法学初探》中指出,“子句与子句的关系,在中国语里,往往让对话人意会,而不用连词。”也就是说,省去虚词,利用词语和句子表现出事情的先后顺序和因果逻辑关系。如:汗流泱背(先后关系)soakedwithsweat;sweatingallover玩物丧志(因果关系)A>Sensuousluxurybluntstheedgeofdetermination^A.Ifyouindulgeinpleasures,you'11forgetyourh

5、ighaimsinlife.不进则退(条件与结果的关系)A>Ifyoudonotmakeprogress,you'11fallbehind.BeYou,11slipbackwardunlessyouforgeahead.英语的形合表现在词语连接成句、短语连接成句、分句连接成句的时候,都离不开连接词、介词、关系代词和分词结构等英语词与词之间的关系常由一个客观的词来指示,不像汉语要由读者自己来解读。如:Don,tcomeinuntilIcallyou.小结:汉语重意合,连接成分“尽在不言中匕句群组合讲求流洒铺排,疏放迭进。英语重形

6、合,具有实在意义的形合连接成分一般不能省略,句群组合讲求环环相扣,严密紧凑。因此汉英翻译的过程就是一个从“形散神聚”的源语析出条理,然后用“以形【意”的目的语使诸般条理各就各位的过程。㈢动态与静态(Dynamic&Static)英语是屈折语(inflectionallanguage),英语动词形态变化繁复而稳定,这就使英语动词的使用受形态的掣肘,而名词就没有这个问题,因此名词在英语中占优势,名词的优势导致了介词的伴随优势。汉语是非屈折语(non-inflectionallanguage),其词类没有形态变化问题,而动词与名词比

7、较,动词的动态感强、动势强,名词则较为凝滞,所以在汉语中动词非常活跃,可以连用,也可以广泛代替其它词类的功能在句中作其它成分。英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。1.英语的静态倾向表现⑴名词化(nominalization)是英语常见现象英语是综合型语言,其显著特点就是词缀丰富。英语中丰富的词缀使有些动词和形容词很容易派生为名词,从而名词化成为英语常见的现象。英国语言学家艾里克・帕特里奇(EricPartridge)认为,将动词转化为名词乃是英语极普遍、极有效的构词方法。名词与动词Z间的互相

8、转化,正是英语的独特Z处。在许多情况下,用名词代替动词可以使行文和表意都更为简洁,这符合现代英语总的发展趋势。比较以下例句:A.医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。a.Thedoctorarrivedextremelyquicklyandexamine

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。