光影声渲染下的英剧Sherlock字幕汉译——基于影视翻译的多模态话语分析视角

光影声渲染下的英剧Sherlock字幕汉译——基于影视翻译的多模态话语分析视角

ID:43751747

大小:383.31 KB

页数:12页

时间:2019-10-13

光影声渲染下的英剧Sherlock字幕汉译——基于影视翻译的多模态话语分析视角_第1页
光影声渲染下的英剧Sherlock字幕汉译——基于影视翻译的多模态话语分析视角_第2页
光影声渲染下的英剧Sherlock字幕汉译——基于影视翻译的多模态话语分析视角_第3页
光影声渲染下的英剧Sherlock字幕汉译——基于影视翻译的多模态话语分析视角_第4页
光影声渲染下的英剧Sherlock字幕汉译——基于影视翻译的多模态话语分析视角_第5页
资源描述:

《光影声渲染下的英剧Sherlock字幕汉译——基于影视翻译的多模态话语分析视角》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、光影声渲染下的英剧Sherlock字幕汉译一一基于影视翻译的多模态话语分析视角赵继荣广东省外语艺术职业学院应用外语学院摘要:影视作品通过文字、图像、声音等多种符号相互配合建构语篇整体意义,是典型的多模态语篇。运用张德禄的多模态话语分析综合理论框架,从文化、语境、内容和表达四个方面对英剧Sherlock的字幕翻译进行分析和研究,了解多模态性对影视字幕翻译的影响,并为进一步探讨影视翻译的技巧和策略打下基础。关键词:字幕翻译;多模态话语分析;影视翻译研究;作者简介:赵继荣(1982-),女,云南祥云人,讲师,硕士.收稿日

2、期:2017-03-27基金:广东省外语艺术职业学院应用翻译研究科研团队项目(2015KYTD01)SubtitleTranslationStudyofSherlockfromthePerspectiveofMultimodalDiscourseAnalysisZHAOJi-rongSchoolofAppliedForeignLanguages,GuangdongVocationalCollegeofForeignLanguageandArts;Abstract:TVandfilmworksaretypicalmu

3、ltimodaltextswhichconveyinformationbyapplicationofvarioussignssuchastexts,images,sounds,etc.BasedonadomestictheoreticalframeworkformultimodaldiscourseanalysisbyZHANGDelu,thispaperintendstoanalyzethesubtitletranslationofSherlockfromthelevelsofculturc,context,co

4、ntcntandexpression.Thecasestudyistoseehowsubtitletranslationisinfluencedbymixeduseofdifferentmodalitiesandhelpinfurtherdiscussiononsubtitletranslationskillsandstrategiesinaudio-visualtranslationresearch.Keyword:subtitlctranslation;multimodaldiscourseamalysis;o

5、udio-visualtranslationresearch;Received:2017-03-270引言国人从來没有停止过对国外影视作品的喜爱。从最初引进的无声电影、黑口电影,到后来的配音译制片,再到今天全球各大院线上映的各类原声大片、引进版权在各平台播放的原声影视剧作品、网络共享的电视节目……题材广泛,数量众多,令人目不暇接。这些影视作品不仅是大众休闲娱乐、艺术享受、学习研究和信息获取的方式,同吋也是文化全球化的表现形式之一。而对于人部分中国观众来说,为其欣赏国外影视作品和节目提供便利的,正是“翻译”这一行为。

6、作为跨文化交流与传播的桥梁,翻译承载了跨越不同文化和语言障碍的重任,实现影视作品在全球的文化传播和流通。相比文字文本的文学作品而言,影视作品包含了台词、音乐、图像、表演等表现形式,有着更为明显的多模态特征,成为探讨影视翻译吋不可忽略的影响因素。在数字传媒和多媒体网络异常繁荣的今天,曾经处于国内翻译研究边缘地位的影视翻译也逐渐加快了步伐,成为了翻译学研究的一个新分支。1影视翻译与多模态话语分析1.1影视翻译影视作品是综合了视觉、听觉的形彖艺术,它通过镜头切换、景物移动、演员表演以及语言、音乐、音响等因素的配合全面展现

7、其艺术魅力山,它不是纯粹的文字文本,而是由图像、声音、文字等多种符号资源共同呈现并构建意义,是典型的多模态语篇。影视翻译,对应英文"AudiovisualTremsldtion”,简称AVT,这也是目前世界范围内得到广泛认可的术语。影视翻译是对影视作品屮的语言进行加工转换,从源语译成目的语(或者说从一种符号体系转换成另一种)受诸多因素制约,如银屏空间、特定时间、画面、剧情、人物性格、文化差异等図,相比普通文木的翻译更显其特殊性。影视翻译的主要方式是配音翻译和字幕翻译。后者为观众提供视听享受,呈现更完整的人物形象和更

8、生动形象的观影过程,更显原汁原味,受到大众的更多喜爱和关注。影视翻译研究于20世纪90年代始于西方,我国影视翻译实践和研究起步较晚,理论尚未形成体系,论文和专著较少,研究视野也相对狭窄。近年*,网络媒体和电影产业发展为影视翻译及其研究带来了更多关注。2012年,全国首届影视翻译研究论坛在上海外国语大学召开,论坛对影视翻译研究和学科建设进行了展望,为屮国影视翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。