Tourism Translation

Tourism Translation

ID:43708565

大小:9.10 MB

页数:35页

时间:2019-10-13

Tourism Translation_第1页
Tourism Translation_第2页
Tourism Translation_第3页
Tourism Translation_第4页
Tourism Translation_第5页
资源描述:

《Tourism Translation》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、TourismTranslationH.L请同学们试着朗读一下下面这段文字北京作为世界旅游名城,有着极为丰富的旅游资源;雄伟壮丽的天安门;金碧辉煌、气象万千的故宫;气势宏伟的万里长城;湖光山色、曲栏回廊的颐和园;建筑精巧、独具艺术风格的天坛;烟波浩渺、黛色风光的北海公园,以及建筑宏大的明代帝王陵寝-十三陵…这些举世无双、驰名中外的古代建筑,历来是旅游者竞游之地。从上文中,大家有些什么样的感受呢?是否觉得四字结构工整对仗,读来朗朗上口,起伏跌宕,悦耳动听。不仅如此,反复变化的丰富词汇,也符合了人们的审美情趣和视听觉的想象。Beijing,beingoneoftheworld’sgreatci

2、ties,isfulloftouristattractions.AmongthesearethemagnificentTiananmenGate,themajesticPalaceMuseum,theimposingGreatWall,thescenicSummerPalace,theingeniousTempleofHeaven,theenchantedBeihaiParkandthecarefullylaidoutMingTombs.Unrivaledandofworldrenown,theseancientstructuresremainattractionstobothdomest

3、icandforeigntravelers.常见的关于写景散文中的翻译技巧1.修辞性增译2.注释性增译3.修辞性省译4.拆译与组合1.修辞性增译当原文简略或者照直翻译不能产生相应的译文效果时,应从修辞的角度,按译入语的行文习惯在译文中适当增词,将原文的内涵意义加以引申,以增强译文的修辞效果和感染力,尽量贴近译文读者的欣赏习惯和阅读心理。这一手法多用于汉译英。Towers,domes,balancedrocks,andarcheshavebeenformedovermillionsofyearsofweatheringanderosion,andtheprocesscontinues,con

4、stantlyreshapingthisfantasticalrockgarden.译文一:无数年风雨的冲刷侵蚀,形成了高塔、穹窿、平衡的岩石、拱门,这种进程还在继续,正不断重造这一神奇的石头花园。译文二:岁月沧桑,风化雨蚀,照就了这里神奇的山体风貌:满山“巨塔”高耸,“穹丘”浑圆,“不倒翁”摇摇欲坠,“大拱门”凌空而立,奇形怪状,自然天成。大自然造物不尽,还在不断创造新的神奇。比较两个译文发现,译文二几乎完全改写了原文,增加了大量的新词,将原文中所隐含的那番意境明晰再现。(rewritingandreconstructionoftheimagesintheoriginaltext)The

5、narrowstreets,withtheirhistoricnames,arepavedwithflagstonesbuthavenofootpaths.Theyarelinedwithflowerdeckedbalconies,Madonna’s,shopsignandlanterns.Artisans’stallsandpalacesstandsidebyside.一些历史闻名的老街非常狭窄,全用板石铺就,没有专用的人行道。街两边的阳台上装点得花团锦簇,街面上圣母雕像、店铺招牌、广告灯箱鳞次栉比,工艺品摊与王宫富宅比肩而立。2.注释性增译注释性增译是指对原文中一些带有原文化色彩和历史

6、背景的重要信息,在译文中适当阐释甚至加注以明确原义,以免译文读者误解甚至不解,做到内外有别。西安古称长安Xi’anwascalledChang’an,or“everlastingpeace”inancienttimes.端午节那天,人们都要吃粽子。DuringtheDragonBoatFestival(whichfallsonthefifthdaythefifthlunarmonth),itisacommonpracticetoeatZongzi,whichisaricepuddingwrappedupwithweedleaves.(桃花源)始建于晋代,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元,时兴时

7、衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修复开发与1990年。Taohuayuan(thepeachflowersource)wasfirstbuiltintheJinDynasty(265-420AD),begantotakeshapeintheTangDynasty(618-907),flourishedintheSongDanysty(960-1279),andwentintoruinintheYuanDanas

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。