Lecture 6 句法翻译1

Lecture 6 句法翻译1

ID:43707229

大小:721.00 KB

页数:30页

时间:2019-10-13

Lecture 6 句法翻译1_第1页
Lecture 6 句法翻译1_第2页
Lecture 6 句法翻译1_第3页
Lecture 6 句法翻译1_第4页
Lecture 6 句法翻译1_第5页
资源描述:

《Lecture 6 句法翻译1》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、Chinese-EnglishTranslationLecture6句法翻译I chapters9-10EnglishCollegePart1第9章汉英句子比较与翻译概论汉英句子比较:英语主语突出,汉语主题突出;英语常用无灵主语,汉语多用有灵主语;英语叙述多呈静态,汉语叙述多呈动态;英语组句多焦点透视,句式呈树式结构,汉语组句多散点透视,句式呈竹式结构;英语思维重逻辑,句式严谨规范,缺乏弹性,汉语思维重语感,句式长长短短,灵活多变。第1节意合与形合Hypotaxis:Parataxis:syntacticandlexi

2、caldevicessemanticconnection重了悟、以神统形英语注重形合,注重结构﹑形式,常常借助各种连接手段,因而比较严谨(preciseness);汉语注重意合,注重功能﹑意义,常常不用或少用连接手段,因而比较简洁(conciseness)Seep170汉语里,上下文的意思是理解的基础。e.g.:他不去我去。①假设关系:“(如果)他不去,我去。”;②让步关系:“(既使)他不去,我(也)去;③转折关系:“他不去.(但是)我去”;④因果关系:“(因为)他不去,我去。”Trytotranslatethefol

3、lowingsentences:今天食堂吃饺子。叉子吃不好吃筷子吧。吃食堂味道不好。到底“谁”吃“谁”?!这种紊乱的施事(Agent)与受事(Object)关系在英语中简直是离经叛道,却在汉语里显得那么自然。Jiaoziareservedinthecanteentoday.(今天食堂有饺子吃)Eatwithchopsticksifyoucan’t(doitwell)withafork.(用叉子吃不好就用筷子吃吧)Thefoodservedinthecanteendoesn’ttastegood.(在食堂吃的饭菜味道不好

4、)英语上述各句中的“吃”都隐含有逻辑主语(即施事者)“人”,而原文句中的主语功能都变成了施事的方式或场所。人们可以用“吃”字组成一系列的词语,因为汉语则是靠累积而不是重建来扩展词语,因而汉语具有较高的概括性和较灵活的搭配性,如:吃饭、吃东西、吃醋、吃不开、吃香的、吃官司等但是表示同样意思的英语则要用不同的词语搭配:tohavemeals,toeatsomething,tobejealous,nottobefavored,tobepopular,tobeinvolvedinalawsuit等等。翻译策略1.“化整为零”、

5、“化零为整”“英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零。”汉译英时,译者要注意整体的把握,化零为整,将汉语各个小句的点滴精华集中成有层次的整体E.g.都这么你干你的,他干他的,爱来不来,爱干不干,那怎么行呢?Howcanwegetitdoneifyoupeopleallmuddlealonglikethis?例句的汉语有很多小句按序排列,而译文用“融合法”,将若干词的意思融合、归纳、浓缩于树形结构“Howcanwe…”一句中,用how引导出后面的长句。汉语语句短小,常出现神聚形散的板块流,译文很好地避免了这一点。2

6、.由显变隐、由隐变显英译汉时由显变隐台湾学者余光中幽默地指出连接词when的例子:“公式化的翻译体既然见when就‘当’,五步一当,十步一当,当当之声遂不绝于耳了。”Evenifyougothere,therewon’tbeanyresult.即使你去了,也不会有什么结果。(你)去了也白去。Thewindwassostrongthathefounditdifficulttokeeponhisfeet.风是如此之大,以致他发现站住脚是困难的。风太大了,他感到很难站稳。汉译英时由隐变显1).跑得了和尚,跑不了庙。和尚可能会

7、跑掉,可是庙却不能跟着跑掉。Monkmayrunaway,butthetemplecan‘trunwithhim.2).这些都应该向他们去进行教育,加以纠正,而不是简单地去进行斥责。Thesemistakesshouldbecorrectedbyeducatingthemandnotbysimplydressingthemdown.3).他们进行挑衅活动,制造紧张局势,必须马上停止。Theymuststopalltheirprovocationsatonce,whichcreatetensions.Analyzethe

8、followingtwotranslationversionsandprovideabetteronebygroupdiscussion.4)当前,车辆横冲直闯,严重地威胁着城市生活,路上行人无不提心吊胆。VersionA:Nowadays,carsdasharoundlikemadontheroad,itimperilsthec

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。