欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:43703205
大小:458.50 KB
页数:23页
时间:2019-10-13
《商务翻译(英译汉)Unit5Neophiliac》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、Unit5Neophiliac《商务英语翻译》(英译汉)【Translation】Areyoutemptedtotradeinyourmobilephoneeverytimeanewmodelcomesout,upgradeyourlaptopeveryyearorpart-exchangeyourcarassoonastheshinewearsoff?Ifso,youcouldbesufferingfromneophilia:literally,theloveofthenew.“Suffering
2、”isabitofastretch,sincemostofusareneophiliacstosomedegree.Itisthecurseofourconsumeristcultureorablessingifyou’reamanufactureroradvertiser.Butisitdoinganyrealharm?Actually,yes.Neophiliaisattherootofthegrowingproblemofhazardouswasteintheusandotherdevelop
3、edcountries.Morethan100millionmobilephoneswerediscardedintheUSlastyear,alongwithtensofmillionsofcomputers.It’sasimilarstoryforelectronicgames,monitors,televisionsandotherITproducts.Manyofthesearemadeoftoxicmaterialscontainingheavymetalssuchaslead,zinc,
4、chromium,cadmiumandmercury.What’smore,ourenthusiasmfornewproductsisencouragingwhatthewriterGilesSladecalls“plannedobsolescence”thetendencyofmanufacturerstoartificiallylimittheusefullifespanoftheirproductssoconsumerswillsoonhavetoreplacethem.【Versionfor
5、Reference】喜新成癖每当有新款手机推出时,你是否都有折价换掉旧手机的冲动?你是否想每年都升级笔记本电脑,或当车子不再光彩熠熠时就把它换掉?如果是这样,你可能患有喜新癖:从字面上说,就是对新事物的狂热。“患有”这个词有点夸张,因为大部分人在某种程度上都喜新厌旧。这是我们这种消费文化的诅咒,如果你是生产商或者广告商的话或者可以说赐福。但是,这种情况是否真正造成了危害?是的。美国等发达国家面临着日益严重的有害废弃物问题,其根源正是“喜新厌旧”。美国人去年扔掉了一亿多部手机和数千万台电脑。电子游戏机
6、、显示器、电视和其他信息技术产品的情况也差不多。其中许多产品是用含铅、锌、铬、镉、汞等重金属的有毒材料制成的。而且,我们对新产品的热情助长了作家贾尔斯·斯莱德提出的所谓“有计划淘汰”现象——生产商人为限制产品的使用年限,迫使消费者很快购买替代产品。【TipsforTranslation】翻译的方法(二)英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置
7、法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。1.增译法增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或Therebe...结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或
8、与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。例如(1)W
此文档下载收益归作者所有