商务英语信函翻译技巧(英译汉)

商务英语信函翻译技巧(英译汉)

ID:43109296

大小:331.73 KB

页数:23页

时间:2019-09-30

商务英语信函翻译技巧(英译汉)_第1页
商务英语信函翻译技巧(英译汉)_第2页
商务英语信函翻译技巧(英译汉)_第3页
商务英语信函翻译技巧(英译汉)_第4页
商务英语信函翻译技巧(英译汉)_第5页
资源描述:

《商务英语信函翻译技巧(英译汉)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、商务信函的翻译(translationofbusinesscorrespondence)商务函电的定义和分类Businesscorrespondenceisthecommunicationorexchangeofinformationinawrittenformatfortheprocessofbusinessactivities.BusinessCorrespondenceBusinesslettersEmailMemorandumWarm-upDearcustomerMorepeoplearenow

2、savingtheirtimeandeffortsbypreparingmealsthemodernway---themicrowavecookingway.Nolongerdoyouneedtowaithoursforfoodtobeprepared.Microwavecookingisquick,cleanandinexpensive.Whatyouneedtodoisjusttopresstheswitch,andthenthisnewcookerwillpermityoutoservemouth

3、-wateringmealsinnotimeatall.…Takeamomenttofillintheenclosedorderformandwearesuretodeliverthegoodsyouneedpromptly.Wehopetodobusinesswithyousoon!TrulyyoursWarm-up亲爱的顾客:现在越来越多的人都在运用现代方法---微波烹饪法---来准备三餐,以节省时间和精力。准备好食物,无须再等几个小时。微波烹饪快捷、干净、省钱。您只需按一下开关,这种新型的烹调用具

4、便可瞬间让您享受各种饭食,让您垂涎欲滴。……请您花上片刻功夫填写附寄的订单,您所需的产品将会急速送达府上。我们真诚期待您的使用!敬上商务信函的结构信头heading日期date信内地址insideaddress文档号reference经办人attention事由subject/captionline称呼salutation正文body附言postscript结束语complementaryclose签字signature公司名称companyname附件enclosure抄送copynotation英文

5、信函中收信人的信内地址汉译时可以省略,因为信封上已存在。日期调整到信函最后。商务信函翻译技巧翻译原则:形式规范、内容准确、措辞得体文档号reference经办人attention称呼salutation结尾敬语complimentaryclose商务信函翻译技巧文档号的翻译文档号指贸易单位为方便业务活动和档案管理制定的自定义编号。如某采购部为购买某商品发出定购函,该信函是5月的第十封信,则案头可写为PO15-05-10。因此,一般译为“编号/引证号/文档号”+字母数字编号。商务信函翻译技巧经办人的翻译当

6、称呼为Gentlemen或Sirs等不定称呼时,使用attentionline。attention+某位职员名字/相关部门,表示希望该职员/部门迅速办理此事,可译为:“经办人”或“烦交…办理”。商务信函翻译技巧称呼的翻译Dear一词在正式商务场合不宜译成“亲爱的…”,最好译成“尊敬的…”或“敬启者”,或者不翻译Dear,在称呼下一行加上“您好!”。商务信函翻译技巧结尾敬语的翻译Bestwishes可译为“祝好/此致敬礼”;Yourssincerely等可译为“敬上/谨上”。称呼转换英语抬头的常用称呼是:

7、DearSir/Sirs,DearMadamorLadies,Gentlemen,汉语套语是:敬启者,尊敬的阁下/先生/女士/夫人。英语的结尾套语是:Yourstruly/sincerely/faithfully,Sincerelyyours,Bestregards等;汉语结尾是:XX敬(谨)上/谨呈。其它称呼教授Prof.博士Dr.院长Dean外国高级官员可用(Dear)Sir,(Dear)Mr.Chairman,(Dear)Mr.Premier,Your Excellency对君主:YourMaje

8、sty对王室:YourHighness商务信函惯用表达e.g.WearewritingtoyouatthesuggestionofourCommercialCounselor’sOfficeoftheEmbassyinyourcountry.译:经我方驻贵国大使馆商务参赞处介绍,特致函贵方。atthesuggestionof…“经…介绍”类似的表达还有:ontherecommendationof“由…推荐”throughthecourtes

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。