商务英语信函翻译方法与技巧【文献综述】

商务英语信函翻译方法与技巧【文献综述】

ID:413867

大小:26.00 KB

页数:3页

时间:2017-07-30

商务英语信函翻译方法与技巧【文献综述】_第1页
商务英语信函翻译方法与技巧【文献综述】_第2页
商务英语信函翻译方法与技巧【文献综述】_第3页
资源描述:

《商务英语信函翻译方法与技巧【文献综述】》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、商务英语信函翻译方法与技巧一、前言部分在世界经济全球一体化不断加剧的趋势下,我国对外经济交流活动频繁,国际竞争也迈入了一个新的时期。商务英语翻译的作用在经济活动中的重要作用也日益凸现。商务英语作为一门具有专门用途的英语,它要求选词恰当、精确,具有用语礼貌、表意清晰。商务信函作为进出口业务进展情况的专业性书面记录,特别强调准确性和规范性,因此,其翻译也同样要求准确和规范。本文主要从商务英语信函的文体特点来分析在翻译时应掌握的主要原则及方法技巧。本文从词汇和句式两方面分析商务英语信函的特点,并介绍了商务词汇和长句的翻译方法。二、主题部分目前翻

2、译界所提出的商务翻译标准,大多数脱胎于传统翻译理论“信、达、雅”,过于单一和笼统,不适合商务翻译的实际情况。翻译的问题应该具体问题具体分析,因为具体的翻译受到翻译的性质、目的以及不同读者群的制约。同时,商务文件又涉及双方的权利和义务,这就要求译者忠实地把原作的内容模拟出来。商务英语翻译具有自身特殊的规律,翻译者在具体操作时一定要灵活运用,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,达到翻译准确、用词规范、语言流畅通顺的商务目的。商务英语词汇特点与翻译词汇是语言的最基本单位,只有正确理解和翻译词汇,才能正确理解和翻译句子和文章。一般来

3、说,商务英语词汇具有术语性、普通词的专业性、简约性和繁复性等特点。商务英语句法特点与翻译英语句法的特点是结构严谨完备,并以动词为核心,重形合轻意合。英语和汉语在句子结构和语序上基本对应的句子很少,因此翻译时,常常需要将原句结构作较大的改变。三、总结部分商务英语是以词汇丰富、专业术语数量庞大等特点而区别于普通英语,进行商务英语翻译,首先应具备相关专业知识。其次,要充分理解具体的商务英语的特点,包括词汇特点与句法特点,切莫误解。商务英语词汇与句法复杂、多样,上述只是其中一些最基本的用法,我们尚需在实践中努力探索,在翻译过程中一定要采取灵活的翻

4、译策略,不断提高翻译水平。四、参考文献[1]甘 鸿:《外经贸英语函电》上海:上海科学技术文献出版社,1996[2]宋德利:《外贸英语分句类型》天津:天津科技翻译出版公司,1995[3]翁凤翔:《当代国际商务英语翻译》上海:上海交通大学出版社,2007[4]王兴孙:《商务英语探索》上海:上海交通大学出版社,1997[5]潘红,商务英语英汉翻译教程.北京:中国商务出版社,2004[6]余富林等著,商务英语翻译[M],北京:中国商务出版社,2003[7].李平,国际经贸英语教程[M],中国国际广播出版社,1999

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。