欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:43611517
大小:34.50 KB
页数:8页
时间:2019-10-11
《试析林语堂《幽梦影》翻译中标准及责任》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、试析林语堂《幽梦影》翻译中标准及责任【摘要】林语堂曾提出翻译的三标准"忠实、通顺、美”,“忠实”是译者对原著的责任;“通顺”是译者对读者的责任;“美”是译者对艺术的责任。本文将从林语堂翻译观中的标准与责任论述其在《幽梦影》中的翻译实践,以求较为系统、完整地把握林语堂翻译理论与翻译实践之间的微妙关【关键词】林语堂;翻译标准;译者责任;《幽梦影》一、引言林语堂是我国著名的文学翻译家、双语作家和语言学家。他兼用中英文写作,蜚声世界文坛。“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章'是其思想、文学创作和文学翻译生涯的写照。《幽梦影》是林语堂
2、翻译的大量作品之一,作为语录体的小品文章,是清初安徽歙县人张潮所作,也是一部人生格言集。二、林语堂的翻译“三标准”与责任林语堂在《论翻译》中提出了翻译的"三标准”:“忠实、通顺、美”,并且对这三个标准进行了自己的阐释。他也认同这三个标准是“信、达、雅”三字的变体,但是对其有了新的见解:第一,译者对原文方面的问题;第二,译者对中文方面的问题;第三,是翻译与艺术的问题。以译者所负的责任言,第一是译者对原著的责任,第二是译者对中国读者的责任,第三是译者对艺术的责任。三样的责任全备,可谓具有真正译家的资格。三、《幽梦影》中的翻译
3、实例林语堂的这些诠释,无疑是将翻译标准与译者责任紧密联系在一起。下面拟选取林语堂《幽梦影》这一译本,结合林语堂翻译理念详细分析其具体的翻译实践活动。3.1“忠实”与"译者对原著的责任”林语堂认为“忠实'是译者对原著的责任,主要提了二层意思:第一层是“字义是活的,随时随地用法而变化的,一个字有几样用法,就有几个不同意义。译者所应忠实的,不是原文的零字,乃零字所组者的语意。”亦即,译者不能为了恪守对原文的忠实,而进行“字字对择”或追求“字字可译”。例1冰裂纹极雅,然宜瘦不宜肥,若以之作窗栏,殊不耐观也。Latticework
4、iSaUright,butitshouldconsistoffinelines,Iflinesareheavy,itwouldnotlookniceonwindows,此句出自房屋与家庭篇。“冰裂纹”在明清时期,常以透雕的形式饰于床的围栏、椅背、橱门、窗户等处。林语堂用latticework来翻译'‘冰裂纹",避免了对它的冗长解释。由此例得出不“字字对译”可以使译文简练,且传达出原作的本意,即表达了原作者对房屋布置的见解,体现了译者对原著的责任。例2昭君以和亲而显,刘贲以下第而传,可谓之不幸,不可谓之缺憾。Somemen
5、andwomenleftanameforposterifybecausetheywerevictimsofsomeadversecircumstance,OneCansaytheyweremostunfortunate,butIdoubtthatoneshouldexpressregretforthem。原文中此句以王昭君和刘贲举例来传达“逆境造人才”、“不幸为大幸”、或'塞翁失马焉知非福'之意味,这里林语堂没有翻译“字字对译”出昭君和亲,刘贲下第,这样使译文简洁,且把原文的意味翻译出来了,对原著的责任也体现出来了。第二
6、层是“译文须忠实于原文之神气与言外之意。……'神气'是什么,就是一字之逻辑意义以外所夹带的情感上之色彩,即一字之暗示力。”这里他强调了翻译须传神,传达出语言的暗示力,言外之意,韵味之至。例3天下唯鬼最富,生前囊无一文,死后每饶楮银;天下唯鬼最尊,生前或受欺凌,死后必多跪拜。ItiSnotbadtObeaghost,Onewhowaspennilesshasalotofpapermoneyburntforhisbenefit;onewhowaspushedaroundaUhislifeisworshipedbvpeople
7、ontheirkneesafterhisdeath。这里的所描述的“唯鬼最富”和“唯鬼最尊”,作者的言外之意是在中国文化中死者为大,死亡未必是坏事,相反死后活着的人要为之烧冥币,跪拜示尊。因此''天下唯鬼最富”和“天下唯鬼最尊”,林语堂没有将其译为“beingtherichesf"和ubemgthemostrespected"。译文"ltiSnotbadtObeghosf”是传达了此层中国文化的含义。3.2“通顺”与“译者对读者的责任”对于“通顺”,林语堂认为这应该体现出译者对读者的责任,即“通顺”是要让读者容易理解译文
8、,主要包括两方面:第一方面,坚持以“句子”为翻译单位。'译者必将原文全句意义详细准确的体会出来,吸收心中,然后将此全句意义依中文语译出。”《幽梦影》这个小集子本是以句子为特色的,在林语堂翻译的《幽梦影》中,便是以句子为翻译单位,将理解于心的全句意义用英语表达出来。例4窗内人于窗纸上作字,吾于窗外观之,极佳。ItiSw
此文档下载收益归作者所有