欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:43568402
大小:26.00 KB
页数:4页
时间:2019-10-11
《科技英语文体的变化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、科技英语文体的变化1.1主动语态越来越成主流1.2人称主语句越来越受青睐1.3美学功能越来越受到重视例1:本文介绍了热能制冷技术和燃料电池工作原理及其特点。针对燃料电池汽车余热浪费大的特点,提出了利用其余热制冷为燃料电池汽车空调提供冷源的方法,并对其可行性进行了研究。Inthispaper,theworkprinciplesandfeaturesoffuelcellaswellasrefrigerationtechniquedrivenbyheatenergyareintroduced・Consideringthepresentfactthatalargeamou
2、ntofheatoffuelcellautomobileiswasted,theprogramthatthecoldsourceisprovidedforautomobileair2conditionerwiththerefrigerationdrivenbytheheathasbeenproposedandthefeasibilityofithasbeenstudied・译文共两句,都使用了被动语态。第一句使用被动语态造成的后果是:该句主语总共有17个单词,而谓语只有两个单词,句子成分极不平衡,头重脚轻。而第二句使用被动语态更是犯了“为了被动语态而使用被动语态”
3、之大忌,不仅让译文头重脚轻、诘倔难懂,更为严重的是使译文出现了“悬垂分词”(danglingparticiple)合英语语法。在这种情况下,不如顺应科技英语文体的嬉变趋势,用主动语态代替被动语态,既可消除译文头重脚轻的症状,又可避免译文出现“悬垂分词”。改译:Thispaperintroducestheworkprinciplesand•29featuresoffuelcellaswellasrefrigerationtechniquedrivenbyheatenergy.Consideringthepresentfactthatalargeamountofhea
4、toffuelcellautomobileiswasted,thispaperproposestheprogramofprovidingthecoldsourcefortheautomobileair2conditionerwiththerefrigerationdrivenbythewastedheatandstudiesthefeasibilityofit・feasibilityofit.例2:本文提出了一种通过处理离散点,快速求出优化排样一步平移步距的简单算法。该算法编制的软件可迅速求出外轮廓为任意形状的制件的优化排样方案。Inthispaper,anews
5、implealgorithmisadvanced,whichcanquicklyfindoutthetranslationdistanceinonestepbydealingwiththedispersedpoints・Theoptimumlayoutplanofaworkpieceinarbitraryshapecanbemadeoutbythesoftwaredevelopedonthisalgorithm.上例中汉语的信息分布很合理,符合功能语言学所提出的“延续性”主述位推进模式:第一句的新信息放在句末(述位)位置,起到突出信息的功能,而它到了第二句则成了旧
6、信息,被安排在句首(主位)位置,第二句所要传达的新信息则安排在句末(述位)位置加以强调。这样的信息安排使两句意义连贯、层次分明、重点突出。但是英文译文却没能做到这一点。原因是译者勉强使用了被动语态,最终导致译文衔接不紧密、意义不连贯,更为严重的是新旧信息倒置。如果译文改用主动语态,则上述问题都会得到解决。改译:Thispaperadvancesanewsimplealgorithm,whichcanquicklyfindoutthetranslationdistanceinonestepbydealingwiththedispersedpoints.Thesoft
7、waredevelopedonthisalgorithmcanmakeouttheoptimumlayoutplanofaworkpieceinarbitraryshape・例3:只有通过对该系统性能的研究,我们才能了解它的优点。Onlythroughstudiedtheperformanceofthesystem,itsadvantagescanbeunderstood・例4:已知电阻和电流,就能计算岀电压来。Givingresistanceandcurrent,voltagecanbedetermined・例3和例4中的英文译文都是明显的“悬垂分词”:例3中,
8、介词短语的
此文档下载收益归作者所有