气象科技英语的文体特点与翻译

气象科技英语的文体特点与翻译

ID:35412414

大小:56.72 KB

页数:3页

时间:2019-03-24

气象科技英语的文体特点与翻译_第1页
气象科技英语的文体特点与翻译_第2页
气象科技英语的文体特点与翻译_第3页
资源描述:

《气象科技英语的文体特点与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、气象科技英语的文体特点与翻译摘要:气彖科技英语文献屮往往存在众多专业的学术词汇,并且句子较长,句子结构复杂,同时频繁使用被动语态来陈述表达。在翻译的过程中可以根据词汇与句子的实际情况选择合适的翻译方法,转变成为符合汉语表述习惯的句子。在翻译学术词汇的过程中要熟悉了解气象科技英语的专业名词,以保证表述准确、清晰流畅。关键词:气象科技英语;文体特点;翻译实践气象科技是涵盖了气候学、天气学、动力学等以及大气中的物理现象的专业研究领域。气象科技英语具备科技英语的特征。通常来说,气象科技英语文献中含有大量的专

2、业词汇,并且句子冗长结构复杂。因此,在翻译气象科技英语的过程屮需要明确气彖科技英语的特点,有针对性的选择合适的翻译策略进行翻译。一气象科技英语及其语言特点科技文体是一种信息语言体,是科技工作者用以传递科技信息与内容的媒介。科技信息是客观的真理、是事物的一般规律、是事实的呈现,具有客观性与科学性的特征。因此,科技信息是可以被对比的、被分类的、被定义、被验证的。气象科技文体亦是如此,气象科技文体从文体上更多的使用议论或说明文体,力求实现简要概括、证明假设、推动逻辑等。气彖科技英语文体在词汇、句子、修辞与

3、语篇各个层面都存在明显的特征。气象科技英语的词汇主要包括五种类型,分别为大气科学专用词汇、通用科技词汇、派生合成词汇、缩略语以及普通词汇专业化。例如,radarsonde(雷达测风仪)、frontogenesis(锋声作用)等属于大气科学专用词汇,这些词汇精确性强,极具专业性;通用科技词汇有mass,该词汇在物理学上表示质量,在社会学中表示群众,在气象学中表示质量或云团。revolution在物理学中表示转(机械),在社会学中表示革命,在气象学中则表示旋转、公转。通用科技词汇一般都拥有多重含义,在具

4、体使用的过程中需要明确其处于不同学科领域的具体含义,切忌随意使用,避免造成误译。派生合成词:派生个合成词主要是指通过合成、派生与转化等构词方式形成的词汇[1]。其中,合成词是指两个或以上英语词汇构词的词汇,例如counter-circulation(反风流)、wind-findding(高空测风)等。派生词是指通过增加词缀而构造的词汇。例如,anti-:anticycloneR气旋、anti-icing防积冰;sub-:subtropical亚(副)热带、subpolar副极地。缩略词:R二TW-t

5、yphoonwarning、Fc-fractocumulus>MRA-Maximumrainfallarea等。普通词汇专业化:气彖科技英语中的普通词汇实现专用用途,这类词汇在H常生》W与气象学科中的词义是相同的。例如,山崩landslide、雷thunder>烟雾smog、云cloud、风wind、weather天气、mist薄雾等。气象科技英语的句子频繁使用被动语态,这是科技英语类型最为显著的特点。被动语句突出的是客观、真实,避免主观与臆断。例如,句子TheKineticenergyofthea

6、tmosphereiscontinuouslydissipatedbysmall-scaleturbulenceintheatmosphere.中的"dissipated”即为被动语句。大气的动能由于大气中的小尺度湍流而持续的耗散。在气象科技英语中应用被动语态主要在于突出主体,让其作为主语,让人们可以注意到句子中所重点陈述的事实、现象与结果[2]。同时,气象科技英语的句子大量使用非谓语动词,以使得句子的结构更加合理,更加准确的表述不同事物Z间的联系、关系与状态,并且进一步加强语气与动作。同时,还频繁

7、使用名词化结构与后置定语,名词化结构即为使用名词词组或短语来表现句子的意思,后置定语则可以进一步简化句子结构,加强语气表达,强调动作。例如句子Thestratosphereistheatmospherelayerabovethetroposphere(平流层是位于对流层上面的大气层)中的abovethetroposphere即为后置定语。气象科技英语的修辞的句子与吋态使用的方面,大量使用陈述类句型,谓语动词倾向于多用现在时,通常以一般时为主。在语气方面使用条件句的情况更多,部分会采用虚拟语气表述,以

8、使得表述变得委婉。气象科技英语在语篇方面鲜有描述性形容词以及存在抒情作用的副词、感叹词以及疑问句。气象科技英语关注平和精准,因此需要尽量避免使用任何带有渲染的修辞手法,切忌使用夸张、比喻、双关、押韵等手法,避免让读者感觉行文浮夸,表述不准。二气象科技英语的翻译实践鉴于社会文化与语言之间的差异,在翻译过程中必然存在信息损失的情况。虽然气象科技英语翻译属于科技类英语翻译,拥有简明性与单义性,但是误译的情况经常出现。导致误译有主观的翻译原因,也存在一定的客观因素。主观因素:

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。