欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:43534926
大小:78.41 KB
页数:54页
时间:2019-10-10
《框架语义学在翻译研究中的运用——翻译中五个文化语义框架的对比分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、中文摘耍根据框架理论,认知框架是记忆中适于表达客观现实的知识构架,是框架内构成成分相互起协调作用的网络。语言的意义主要依赖于认知框架,语言表达式是激活认知框架的触发器或认知框架的支撑点。因此翻译的任务实际上就是需要找到能够激活与原语相同或相似的认知框架的语言表达式。运用框架的概念揭示信息在人的大脑中的存储与运用的基本结构并形成有关翻译心理层面的全面E卩象,在社会文化语义框架内对翻译语篇进行对比分析研究,可以减少译者的主观判断对译文客观性的负面影响,使翻译过程中的翻译转换具有了科学依据。本文把框架语义学的理论
2、运用于翻译实践中,根据DeVega的理论把社会文化语义框架分成得五个亚框架:视觉框架,情景框架,语篇类型框架,社会框架,类属框架,从这五个框架的角度揭露《刺杀希特勒》翻译中与之相关的一系列问题,并且对其中英文的框架语义学对比分析,从中发现问题所在,中英文之间的一些异同。希望本文之研究对英汉翻译理论研究有所启示,并对英汉翻译实践提供一些宏观的指导和具体的可操作的技巧。关键词:框架语义学翻译文化对比研究AbstractTheframetheorydefinesacognitiveframeintermsofar
3、ememberedframeworktobeadaptedtofitreality,orofanetworkwithframecomponentsworkingharmoniouslytogether.Fromaframetheoreticalpointofview,linguisticexpressionsfunctionbothastriggerstoactivateandasanchorstostabilizethecognitiveframesonwhichmeaninginlanguagereli
4、esheavilyforitsgeneration.Thetaskoftranslation,therefore,istofindoutinthetargetlanguagethelinguisticexpressionswhichhelptoactivatethecognitiveframesidenticalandsimilartothoseinthesourcelanguage・Theapplicationoftheframerevealstheinformationstorageanduseinhu
5、manbeingsmindandformsthecomprehensiveknowledgetowardsthepsychologicalleveloftranslation.Inthedomainofculturalframe,translationdiscourseiscomparedandcontrastedtoreducethesubjectivityofthetranslatortothetranslationtextobjectiveness.Thethesisappliestheframese
6、manticstotranslationpracticeanddividestheculturalframeintofivesub-framesvisualframes,situationalframes,texttypeframes,socialandgenericframes.Intheperspectiveofthefivesub-frames,wecanfindoutaseriesofproblemsintranslatingKillingHitlerthenanalyzetheframeseman
7、ticsbetweenChineseandEnglishtogettheirsimilaritiesanddifierencesbetweenthem.Thethesisaimsatproviding,hopefully,somenewinsightsintotranslationresearchfortheoristsandsomeconcretemanageableskillsforpracticingtranslatorsaswell.KeyWords:FrameSemantics,Translati
8、on,Culture,Theresearchofcontrastandcomparison苏州大学学位论文独创性声明及使用授权的声明学位论文独创性声明本人郑逍声明:所提交的学位论文足本人在导师指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果,也不含为获得苏州大学或其它教育机构的学位证书而使用过的材料。对本文的研究作出重耍贡献的个人和集体,均已在文
此文档下载收益归作者所有