新视野视听说3 第一单元课后翻译

新视野视听说3 第一单元课后翻译

ID:43351787

大小:42.50 KB

页数:9页

时间:2019-09-30

新视野视听说3 第一单元课后翻译_第1页
新视野视听说3 第一单元课后翻译_第2页
新视野视听说3 第一单元课后翻译_第3页
新视野视听说3 第一单元课后翻译_第4页
新视野视听说3 第一单元课后翻译_第5页
资源描述:

《新视野视听说3 第一单元课后翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、Unit1,Book39E-C1.Globalcitizenissomeonewhoidentifieswithbeingpartofanemergingworldcommunityandwhoseactionscontributetobuildingthiscommunity’svaluesandpractices.注释:1)这是一个判断句。由who和whose并列引导的两个定语从句构成的复合句,共同修饰先行词someone;2)动名词短语beingpartofsth.(是…的一部分/一分子)作介词with的宾

2、语3)emerging是现在分词作定语,表示一个正在发生或进行的动作。4)增词:valuesandpractices价值打造和实践活动。identitywithsb./sth.:承认/认同某人/某物emerge:v.出现,浮现;暴露contributeto:对……做出贡献译文:世界公民是指一个人承认自己是新兴的全球社区的一分子,而且其行动对全球社区的价值打造和实践活动有所贡献。2.Globalcitizenshipbelievesthathumankindisessentiallyoneandeachindivi

3、dualhasthepowertochangethings.注释:1)这是一个主谓+that引导的宾语从句,从句中由and连接了两个并列句;2)tochangethings是不定式作定语修饰thepower;citizen:[C]公民,国民citizenship:[U]公民权利,公民身份essentially:adv.从本质上来说individual:n.个人,个体adj.个人的;个别的;独特的译文:世界公民相信人类从本质上来说是一个整体,每个人都有改变事物的能力。3.Inourinterdependentwor

4、ld,globalcitizenshipencouragesustorecognizeourresponsibilitiestowardeachotherandlearnfromeachother.注释:1)整个句子是简单句,连词and连接了两个不定式短语“torecognizeourresponsibilitiestowardeachother”和“learnfromeachother”作谓语动词encourage的宾语。interdependent:adj.相互依赖的;互助的inter-:前缀。在……之间;互

5、相例如:interact交流;交往interchange:交流interdepartmental各部门之间的interstate州际公路encouragesb.todosth.:鼓励某人做某事译文:在我们这样一个相互依赖的世界中,世界公民意识鼓励我们认识到对彼此的责任,并从对方身上学习。4.Globalcitizenscareabouteducation,disease,poverty,andenvironmentalissuesaroundtheworld.注释:1)这是一个简单句。2)翻译时基本上是直译。3)

6、此句将aroundtheworld翻译为前置定语“全球的”。careabout:关心poverty:贫穷aroundtheworld:世界各地;全世界译文:世界公民关心全球的教育、疾病、贫穷和环境问题。5.Today,theforcesofglobalengagementarehelpingsomepeopleidentifythemselvesasglobalcitizenswhohaveasenseofbelongingtoaworldcommunity.注释:1)who引导限制性定语从句修饰globalci

7、tizens;2)复合句翻译成简单句3)belongingto引导的动名词短语作介词of的宾语,修饰asenseofhelpsb.dosth.:促使某人做某事identifyoneselfas:将自己当成……haveasenseof:有……的感觉belongto:属于;归属译文:在当今,全球合作的力量在使一些人萌发世界公民的意识,让他们拥有对全球社区的归属感。6.Thisgrowingglobalidentityinlargepartismadepossiblebytheforcesofmoderninforma

8、tion,communicationsandtransportationtechnologies.注释:1)根据上文可知,一直谈论的是“世界公民”,前面也两次用到identify这个动词,表示“认同感;表明…身份”,因此这里“globalidentity”表示“世界公民”,因为growing表示“不断发展的”意识,因此翻译时增加了“意识”一词;2)语态转换法:被动语态翻译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。