【精品】张代贤论文

【精品】张代贤论文

ID:43339609

大小:50.00 KB

页数:8页

时间:2019-09-30

【精品】张代贤论文_第1页
【精品】张代贤论文_第2页
【精品】张代贤论文_第3页
【精品】张代贤论文_第4页
【精品】张代贤论文_第5页
资源描述:

《【精品】张代贤论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、目录摘要2一.英文函电翻译的特点3(-)时效性强,译责觅大3(二)译文严谨,简介规范3(三)偏重于实用效果4二.英文函电的特点4(-)文体特点4(二)语言特点5三.英文函电常见的错误句型以及分析6(-)用词错误6(二)句法错误6.(三)惯用法错误7参考文献:8外贸英文信函翻译是实现涉外贸易的重要环节,也是外贸函电课程的主要内容之一。木文分析了外贸函电翻译的主要特点以及现阶段外贸函电教学中存在的问题和误区,并提出了相应的解决方法。【关键词L商贸函电翻译人员对外贸易外贸函电外贸英文外贸信函贸易活动商业信函特点英语语言知识外贸英文函电的

2、特点及常见的错误句型分析外贸英文函电作为涉外商务活动的重要纽•成部分,用书信,传真,电子邮件等多种形式记录了贸易双方业务往來的进展情况。这些书面记录了既是具体的贸易活动的详尽记载,也是明确交易双方权利义务的依据。其相应的信苗翻译更是涉外贸易活动中不可缺少的环节,函电翻译的质量宜接影响到贸易双方的利益。一旦出现谬误,势必影响贸易双方的交往合作,从而引起相关的经济纠纷乃至法律诉讼等一系列严重问题。因此,无论在贸易活动中,述是教学培训中,从业人员和教师都要高度重视外贸函电的翻译。V—>英文函电翻译的特点时效性强,译责重大。在进出口实务中

3、,时间就是金钱。买卖双方都在急切盼望着来自对方的讯息并实时调整交易策略。往往在短短的儿分钟内,就会出现变化莫测的结果。服务于贸易活动的翻译人员必须有明确的时间观念,恪守翻译人员的从业守则,在最短时间内高质量的完成翻译任务,辅助贸易双方尽快顺利达成交易,切不可拖延时间,延误商机。另外,不同于其让类别的翻译,外贸活动屮的往来信函是作为附件的形式出现在合同中的,写信人要对信函的内容负责。尤其在报实盘中,卖方不能在有效期内更改或者否认其所报的价格。译员承担着重人的责任,在翻译此类信函时,需要斟酌用词,避免歧义和误解,要准确严密的转达原意。

4、否则,一个误译的数字也会导致成千上万乃至上亿元的损失。时间紧,责任人,给了译员无形的压力,同时也给了译员无限的挑战。译文严谨,简介规范。从法律商讲,外贸函电是对买卖双方的权利和义务的规定,一旦签署就具有一定的法律效力,因此在翻译过程中必须选用严密准确的词汇,避免歧义。例如:①ThepolicemustbeinourhandsbyDecember25forourpresentationthereofthebankwithwhichaletterofcredithasbeenopened.务请将保险单于12月25口或之前送达我方,以便

5、交给信用证开证银行。在函电中byDecember25和beforeDecember25表达的时间不同。之前by包括了12月25日这一天,而后者则不包括这天。By和before的一字之差可能会带来截然不同的结杲,翻译时必须谨慎的对待,不能有半点马虎,只有不怕麻烦才能避免执行后出现不必要的纠纷。外贸函电是一种公文性质的信函,尤其适用的格式化语言和商务专业术语,其小包含大量有着特殊含义的缩略词和反复词。例如:②PleasequoteusC1FNewYorkincluding3%commission.请报价至纽约到岸价格包扌舌3%的佣金。

6、偏重于实用效果。其主要功能是准确传递经济信息,而不是为了取得美学效应和欣赏效果,因而,译者需要懂得,熟练专业的行话,术语,翻译时意义忠实且术语精确,译文的语气要礼貌,诚恳,使用书面语言,做到简洁规范使用地道的商业用语,体现商业风格,避免使用产生歧义的语言,力求具体长句翻译要理清脉络,力求条理清晰,并且要达到“7C原贝!T:即clearness清楚>Coutesy礼貌>Conciseness简洁、Corrcctncss正确。Concrcincss具体、Completeness完整、Considcrtion考虑周到。根据不同的Fl的,

7、采用不同的手段处理不同的内容,比较程式化,内容不允许出错,因而,译者一方面需要懂得、熟悉行业的行话,术语,由于商务函电涉及英、汉语言的翻译与运用,且函电又有其语言、语法、句子结构等方面的特殊性,加上屮西方文化差异等原因,这就决定了商务函电翻译屮不可能是绝对的对等,而是相对和动态对等。因此,动态等值理论在商务两电翻译中起着重要的作用。<->英文函电的特点外贸英文函电还有其他的两个特点:一个是文体特点,另一个是语言特点。文体特点:奈达的动态等值理论强调:在信息重组整合的过程中应考虑话术的结构,其实是文体,他将文体分为五类:即专业文体,

8、正是文体,非正式文体,随意文体,亲密文体,按照他的分类,商务函电由于涉及进出口业务,且同银行,海关,运输,法律等专业知识有着密不可分的联系,可以基本归丁专业文体或者正式文休。语言特点:商务函电其中三个原则“准确,简洁,清楚”都是对语言方面的要求,“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。