欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:43032223
大小:33.00 KB
页数:3页
时间:2019-09-25
《CATTI口译考试中常见语言因素失误分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、CATTI口译考试中常见语言因素失误分析CATTI口译考试成败受诸多因素的影响我们对考生由于各种原因造成的口译失误做了一些总结分析,从语言因素角度来分析。下面以考生在之前口译考试中的表现(两篇英译汉,两篇汉译英,每篇分为4小节,共16小节,每小节后有约15秒停顿供考生口译)为例,分析考生失误原因,希望对考生口译练习有所启发,考试时尽量避免出现语言因素的错误。语言因素语言因素造成的误译來自语音、词义、句法及语篇等各个层面。(一)听辨失误例一:Chins'ssupportisaconslantsourceofencouragementtousinthepursuitofth
2、egoalsofsocialandeconomicaldevelopment…(…支持…Passage1.3)误译:部分考生把support一词误听为sport,后面的goals自然而然地就理解成和运动有关的“进球”,这样由于对句子主语的错误理解,造成了整个小节主题的误译。原因分析:由于考试时原语的形式是预制好的标准语音材料,输入给考生的语言信息基本无地方口音干扰。之所以误听很大程度上是考生在被动接收,即孤立地听入单词或句子,没有任何上下文提供线索,注意力过分集中在信息的语言形式上。这有悖于“译员在接收时应该采取主动听入的方法”,即译员在听入时十分注意信息的意义。(二)
3、词义理解失误例二:Thankyouverymuchforyourgraciousinvitation①tovisityourgreatcountry.Althoughourtwocountriesaregeographicallylocatedfarapart,②wehavealotincommon③.(盛情邀请…在地理位置上相隔甚远,…有许多共同之处。Passage1.1)误译①:感谢你们的友好招待误译②:虽然我们两国在地理位置上相隔不远,但我还是很高兴来访问你们国家。但我们还是友好邻国。误译③:虽然我们两国在地理位置上相隔甚远,但是我们两国人民十分友好。例三:・・・
4、AndIamsurethatthecurrentvisitwillberewarding・(我相信本次访问一定会有所收获。Passage1.4)误译:有报酬的有利益的有帮助的有回报的愉快的例四:Inaknowledge~basedeconomy①today,thereisnosetandtestedformulaforsuccess②anywhere....(在当今的知识经济屮,任何地方领域都没有固定的已被证实的成功模式。Passage2.1)误译①:以经济为基础的社会知识社会瞬息万变的社会误译②:没有一项设计的考试是成功地原因分析:词义理解失误是英译汉部分问题最多的,
5、以上例中考生对短语graciousinvitation,geographicallylocatedfarapart,havealotinconmiori的误译表明他们对词义掌握不够熟练,对此类文体中常出现的语言板块储存不够,或这些板块未被激活,没能及时提取;rewarding表示“有益的,值得做的,令人满意的,可喜的”,考生的误译多半是受到名词reward词义(酬金,奖赏,报偿)的干扰,而且翻译过于生硬,拘泥于词的词典意义,字字对应痕迹明显,翻译没有体现动态背景中选择词义的技巧;knowledge-basedeconomy结构类似export-orientedecono
6、my(外向型经济),students-centeredapproach(以学生为中心的方法),service-basedeconomy(服务经济),此处可译成“知识经济”。考生之所以误译,除对此类结构的短语不了解外,还表明汉语的知识储备不够丰富,或对一些流行热门的词语缺乏足够的敏感性。而对nosetandtcstedformulaforsuccess误译主要是对tested一词的语法作用和此背景中词义的错误理解,没有把tested理解为过去分词做定语修饰formula,是“被证实的”意思,而是依据另外一个熟悉的词义“测验,考试”把这句话演绎成“没有一项设计的考试是成功的
7、”。(三)句法结构理解失误例五:Aswearebothdevelopingcountrieswithalmostsimilarpoliticalandculturaltraditions①,wewelcometheinterestandunderstandingthatChinahasshownregardingtheproblemsandpositionsofsma11anddevelopingcountries②.(我们两国都是发展中国家,拥有基本相同的政治文化传统。因此,我们欢迎中国所表现出的关注和理解小国和发展中国家所遇到的问题以
此文档下载收益归作者所有