翻译--技巧剖析

翻译--技巧剖析

ID:42911615

大小:63.00 KB

页数:14页

时间:2019-09-23

翻译--技巧剖析_第1页
翻译--技巧剖析_第2页
翻译--技巧剖析_第3页
翻译--技巧剖析_第4页
翻译--技巧剖析_第5页
资源描述:

《翻译--技巧剖析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、2011考研英语翻译解题技巧剖析翻译本身是一个复杂的心理思维活动过程,任何做翻译的人都会感到翻译的艰巨性。大多数初学翻译的人,感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语不轻松。如何理解和如何表达,就成了大多数感觉自己英语基础知识比较贋乏的考生的严重问题了。下面,根据历年真题翻译呈现出的特点和规律,为2011年的广大考生寻找考研英语翻译的应对策略。一、题型特点从1996年题型改革至今,命题组更侧重考生综合运用语言的能力,题目难度加人,趋向稳定。考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起來理解,表面看上去画线的句子

2、语法不很复杂,词汇似乎也不陌牛,但翻译时很多考牛觉得难以动笔,难度增大体现在:不能采用就词论词、就句子论句子的简单直译方法,而要求把词和句子放在篇章里去理解,还强调英语习惯用法、语感和翻译技巧的掌握。这样仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词C远远不够了,这也是考生得分普遍不高的主要原因。近年来英译汉试题主要特点如下:(1)反映自然科学、社会科学的常识性、科学类和报刊评论文章占很大比例;(2)考题难度加大;(3)语法现彖难度有所降低;(4)突出简单翻译技巧,女口:词、词组的省略及补译,译出it,they,this,that等代词的真正代表的含义,词义选择、

3、引申、词性转换,长句的拆句与逆序翻译法等。万学海文提醒考生们应针对这些特点认真做好适当的准备。二、应对策略考研大纲规定:翻译主要考察考纶准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将英屮5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺,即主要考查考生依据上下文的帮助对丁-具有较大难度的语句在理解和书面表达方面的能力。通常来讲,考生在"理解”上的难度表现在:语句形式上的复杂,理不清各部分的关系;语句内容涉及不了解或不熟悉的背景知识,或是语句涉及较深的、难以理解的思想内容。而在”表达”上的难度可能有:对

4、于英语的语句没有看懂;自身汉语综合能力存在问题。所以,考生在复习英语翻译的时候要掌握以下策略:■I•要有意识地进行长句,复杂句式结构分析的训练。善于在复杂的句式结构中找出主体结构,特别是主句的主语和谓语,并以此作为句子理解和翻译的起点。2•善于积累词汇。特别要注意一词多义,常见词一般具有多义性,翻译时要根据搭配和上下文确定意义,如develop除了“发展”的意思外,还有"形成”的意思。同时耍注意一词多性,特别是名词、动词、形容词三种词性的互换,平时要有意识地做一些”名词动译“、”动词名译”等方面的训练。3•注意词语的固定搭配。特别注意动词+介词、动

5、词+副词的搭配,因为此类搭配常常伴有词义的改变。4•注意同义词、近义词、形近词的区分和辨析。这是提高英语应用能力的必由之路。5•学习并掌握基本的翻译技巧。此外,大部分考生做题时还存在一个情况:一边读句子,一边思考每一个单词分别是什么汉语意思,在没有完整理解英语句子的情况下,就直接做了”字字对等“的翻译,或者在读完之后,并没有理解句子,就马上在自己积累的词汇中找与看到的英语词对应的汉语來表达,只要碰到不认识的生词就束手无策。这样的译文,不仅扭曲了英语原文的意思,汉语句子本身也晦涩难懂。所以,万学海文辅导专家提醒考生切勿陷入这种翻译误区,要按照上面的策

6、略来准备和复习翻译试题。总之,在备考英语翻译的过程中,考生在不断积累知识的同时,还要不断总结思路和方法,逐渐掌握一套属丁•口C的答题策略。2012年考研英语翻译技巧指导研究生英语考试中的翻译是一项対考生综合能力要求比较高的题型,不仅要求考生对词汇、语法、语篇以及文化知识等有较好的掌握,还要求考生有很强的语言组织能力。从近年的考研翻译真题可以看出,文章的题材人多是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强。它明确了这些特点,英语教研室老师来和大家谈谈翻译该如何备考。做题时,考生应该先略读

7、全文,从大体上把握文章的意思,然后分析需要翻译的句子,找出主干,并明确代词如it、this、that、these等所指代的内容。接着,进一步分析句子在整篇文章中的作用及整体意思,分析完后开始翻译,使语句尽量通顺,并与上下文意思相符合。最后是检查,看拼写有无错误,时态是否正确,标点符号是否正确,数字、年份有无错误,以及有无自己的主观增减。翻译技巧1.直译和意译所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译:所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译屮,由于题材基本上是关于自然科学

8、和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的釆用意译,一般情况下直译与意

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。