浅谈中汉语动结式生成的难度大_

浅谈中汉语动结式生成的难度大_

ID:42874612

大小:108.00 KB

页数:10页

时间:2019-09-22

浅谈中汉语动结式生成的难度大__第1页
浅谈中汉语动结式生成的难度大__第2页
浅谈中汉语动结式生成的难度大__第3页
浅谈中汉语动结式生成的难度大__第4页
浅谈中汉语动结式生成的难度大__第5页
资源描述:

《浅谈中汉语动结式生成的难度大_》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、1•引言当电子计算机1946年问I比的吋候,人们就提出了机器翻译的想法,并且在1954年进行了第一次机器翻译试验。然而与后來的各种语言信息处理研究和应川(语言信息检索、文本白动分类、自动文摘、信息提取等等)相比,机器翻译却是进展最慢的。学者们倾具大半生楮力、商家投入为数可观的资金,经历五I•多年不懈的研究和开发,得到的成果或者产品却常常不能令人满意。原因是什么呢?从语言研究的角度来说,机器翻译系统分析、理解和生成白然语言的能力都还不到位,处理不了的语言现象很多:有的是句子结构层次弄错了,有的是结构关系弄错了,有的是成

2、分之间的语义关系弄错了,有的是词义辨识错了,还有的错误是源语和目标语之间的对比差异造成的。下面是机器翻译处理汉语动结式不成功的几个例了(来自三个机器翻译系统)。先看生成的情况,机器翻译口前还很难生成汉语的动结式,所以我们很少在汉语译文里见到含有动结式的句子。对于下面这个英译汉的例子,三个系统都不能翻译成“他把地扫干净了”:Hesweptthefloorclean.*他干净地扫地了。*他清扫清洁的地板。*他清扫地板干净。再看汉语动结式翻译成英语的例子,它们可以说明目前机器翻译系统分析和理解汉语动结式的能力:他踢坏了三双

3、鞋。*Hcplaysthreepairsofevilshoes.*Hckickedthreepairsofshoesbad.*Himkickspoil3pairsofshoes.这段路把妈妈走累了。*Thewaymakemothertiredafterthewalk.*Thissectionofwaywaswalkedmothertired(ly).*Thisroadmotherwalktired.人家吃腻了剩菜。^Everybodyhasfeddedupwiththeleftovers.*Thateverybody

4、ategreasy(ly)surplusvegetable.*A11eat,isloathetoleavevegetable・下而我们只讨论动结式的牛成问题,其小不包括以下三种情况:1)补语用“得”字连接的;2)补语虚化的,如:“抓住”、“买着”、“看完”、“办成”等;3)补语和动结式的宾语有固定搭配关系的,如:“说走了板”、“看愣了神”、“苦出了头”等等。2.机器翻译屮的动结式问题为了说明机器翻译如何处理动结式述语结构,我们需要先看看机器翻译的过程。下图说明了机器翻译的原理,也是机器翻译的整个过程。附图图1机器翻译

5、的过程显然,这是一个理想化的机器翻译过程。从S到I再到T的过程是屮介语言的翻译策略,中介语言通常是某种独立于源语和目标语的逻辑表达式。如果是英译汉,对英语的分析和理解要从表层深入到底层,得到描述旬子意义的中介语言逻辑表达式。同样地,汉语也要从底层到表层一步一步生成。分析吋从表层到底层走得越深,生成吋从底层冋到表层的过程也就越复杂。因此,需要分別对这两种语言的句法和语义系统作深入的研究。实际上目前大部分机器翻译系统都作不到这个程度,常见的翻译策略是直接法或转换法,或直接和转换相结合的混合方法。我们可以通过一个英译汉的例

6、了对直接法、转换法和中介语言法这三种翻译策略作一个比较:Yougetgoodreceptiononyourradio.(摘自某产品说明书)译句1你得到好的接收在你的收音机上。译句2你用你的收音机得到好的接收。译句3你的收音机接收情况良好。在机器翻译系统中,用直接法可以得到译句1;用基于句法的转换法,再加上一些语义关系的分析,能得到译旬2;译句3是基于理解的,用中介语言法冇可能作到。显然,前一节关于动结式英译汉和汉译英的例子,都不是基于理解的翻译。动结式的结构形式简洁,语义关系复杂,在汉语里是很有特点的一种结构。吕叔湘

7、先生(1986)曾用它说明汉语句法的灵活性。人们在从各种角度论述动结式述补结构的时候,常常会提到它在对外汉语教学当中是个难点。同样,在机器翻译中它也是个难题。在汉语翻译成外语的系统里,难的是如何分析和理解动结式述补结构。在外语翻译成汉语的系统里,难的是如何牛成含有动结式的句子。我们在这里只讨论工成的情况。在这种情况下,源语(例如英语)往往没有相当于汉语动结式的结构形式,也很难用转换规则把英语的某些结构形式与汉语动结式联系起来。所以除非用个别处理的办法,采用玄接法和转换法翻译策略的系统很难生成汉语的动结式译文。要让系统

8、有生成动结式的能力,就要按中介语言法的思路,增加分析的深度,理解源语句子耍表达的意思(各个成分的概念意义、成分Z间的关系意义,句子的句式意义,等等),然示根据意义表达的需要,选择动结式的一种结构形式,再生成表层的句了。目前我们对汉语的研究还不足以支持这样的牛成过程。所以在现有的机器翻译系统输出的汉语译文当屮,很难找到地道的含有动结式述补结构的句

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。