机器翻译中汉语动结式天生的过程和困难

机器翻译中汉语动结式天生的过程和困难

ID:19758001

大小:79.00 KB

页数:19页

时间:2018-10-05

机器翻译中汉语动结式天生的过程和困难_第1页
机器翻译中汉语动结式天生的过程和困难_第2页
机器翻译中汉语动结式天生的过程和困难_第3页
机器翻译中汉语动结式天生的过程和困难_第4页
机器翻译中汉语动结式天生的过程和困难_第5页
资源描述:

《机器翻译中汉语动结式天生的过程和困难》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、机器翻译中汉语动结式天生的过程和困难   1.引言  当电子计算机1946年问世的时候,人们就提出了机器翻译的想法,并且在1954年进行了第一次机器翻译试验。然而和后来的各种语言信息处理探究和应用(语言信息检索、文本自动分类、自动文摘、信息提取等等)相比,机器翻译却是进展最慢的。学者们倾其大半生精力、商家投进为数可观的资金,经历五十多年不懈的探究和开发,得到的成果或者产品却经常不能令人满足。  原因是什么呢?从语言探究的角度来说,机器翻译系统分析、理解和天生自然语言的能力都还不到位,处理不了的语言现象很多:有的是句子结构层次弄错了,有的是结构关系弄错了,有的是成分之间的语义

2、关系弄错了,有的是词义辨识错了,还有的错误是源语和目标语之间的对比差异造成的。下面是机器翻译处理汉语动结式不成功的几个例子(来自三个机器翻译系统)。  先看天生的情况,机器翻译目前还很难天生汉语的动结式,所以我们很少在汉语译文里见到含有动结式的句子。对于下面这个英译汉的例子,三个系统都不能翻译成“他把地扫干净了”:Heskickspoil3pairsofshoes.这段路把妈妈走累了。*Theakemothertiredaftertheothertired(ly).        *Thisroadmotherwalktired.大家吃腻了剩菜。*Everybodyhasf

3、eddedupwiththeleftovers.     *Thateverybodyategreasy(ly)surplusvegetable.      *Alleat,isloathetoleavevegetable.    下面我们只讨论动结式的天生新题目,其中不包括以下三种情况:1)补语用“得”字连接的;2)补语虚化的,如:“捉住”、“买着”、“看完”、“办成”等;3)补语和动结式的宾语有固定搭配关系的,如:“说走了板”、“看愣了神”、“苦出了头”等等。    2.机器翻译中的动结式新题目  为了说明机器翻译如何处理动结式述语结构,我们需要先看看机器翻译的过程。下

4、图说明了机器翻译的原理,也是机器翻译的整个过程。  附图    图1 机器翻译的过程  显然,这是一个理想化的机器翻译过程。从S到I再到T的过程是中介语言的翻译策略,中介语言通常是某种独立于源语和目标语的逻辑表达式。假如是英译汉,对英语的分析和理解要从表层深进到底层,得到描述句子意义的中介语言逻辑表达式。同样地,汉语也要从底层到表层一步一步天生。分析时从表层到底层走得越深,天生时从底层回到表层的过程也就越复杂。因此,需要分别对这两种语言的句法和语义系统作深进的探究。实际上目前大部分机器翻译系统都作不到这个程度,常见的翻译策略是直接法或转换法,或直接和转换相结合的混合方法。我

5、们可以通过一个英译汉的例子对直接法、转换法和中介语言法这三种翻译策略作一个比较:  Yougetgoodreceptiononyourradio.(摘自某产品说明书)  译句1 你得到好的接收在你的收音机上。  译句2 你用你的收音机得到好的接收。  译句3 你的收音机接收情况良好。  在机器翻译系统中,用直接法可以得到译句1;用基于句法的转换法,再加上一些语义关系的分析,能得到译句2;译句3是基于理解的,用中介语言法有可能作到。显然,前一节有关动结式英译汉和汉译英的例子,都不是基于理解的翻译。  动结式的结构形式简洁,语义关系复杂,在汉语里是很有特征的一种结构。吕叔湘先生

6、(1986)曾用它说明汉语句法的灵活性。人们在从各种角度论述动结式述补结构的时候,经常会提到它在对外汉语教学当中是个难点。同样,在机器翻译中它也是个困难。在汉语翻译成外语的系统里,难的是如何分析和理解动结式述补结构。在外语翻译成汉语的系统里,难的是如何天生含有动结式的句子。  我们在这里只讨论天生的情况。在这种情况下,源语(例如英语)往往没有相当于汉语动结式的结构形式,也很难用转换规则把英语的某些结构形式和汉语动结式联系起来。所以除非用个别处理的办法,采用直接法和转换法翻译策略的系统很难天生汉语的动结式译文。要让系统有天生动结式的能力,就要按中介语言法的思路,增加分析的深度

7、,理解源语句子要表达的意思(各个成分的概念意义、成分之间的关系意义,句子的句式意义,等等),然后根据意义表达的需要,选择动结式的一种结构形式,再天生表层的句子。目前我们对汉语的探究还不足以支持这样的天生过程。所以在现有的机器翻译系统输出的汉语译文当中,很难找到隧道的含有动结式述补结构的句子。于是就有了下面的译文:  Hehasmadethequestionplicated.他已使新题目复杂化。(他把新题目搞复杂了。)  Thechildrenhavehadenoughtoeat.孩子们已吃了足够。(孩子们吃饱了。)

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。