从功能对等理论谈英文电影名的汉译

从功能对等理论谈英文电影名的汉译

ID:42608064

大小:32.50 KB

页数:5页

时间:2019-09-18

从功能对等理论谈英文电影名的汉译_第1页
从功能对等理论谈英文电影名的汉译_第2页
从功能对等理论谈英文电影名的汉译_第3页
从功能对等理论谈英文电影名的汉译_第4页
从功能对等理论谈英文电影名的汉译_第5页
资源描述:

《从功能对等理论谈英文电影名的汉译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、从功能对等理论谈英文电影名的汉译字数:3322    字号:大中小【内容摘要】电影名的翻译是电影翻译的重要组成部分,好的译名能够吸引更多观众的眼球,提高影视作品在国际市场的地位,更易促进国际间文化的交流。其中不仅涉及到语言结构的变化,还有文化的移植与接受,以求达到一种让接受语观众与原片观众产生等同反应的效果。因此,电影名的翻译必然力求达到功能上的对等。  【关键词】功能对等电影名翻译    一、引言  随着全球化的逐步推进,在信息传播日益加快发展的今天,文化在国际上的相互交流和相互渗透日益增多,也越来越具有

2、影响力。电影作为一种重要的文化载体,在国际间的文化交流方面有着不容忽视的地位,大量的英文电影仍在继续涌入到中国电影市场。  电影名是一部电影的点睛之笔,一个好的片名既能激起广大观众的浓厚观赏兴趣,又能高度概括影片的主题和内容。因此,电影名的翻译对于一部电影能否成功走入国际市场有着举足轻重的作用。  二、奈达的功能对等理论  《翻译科学初探》是美国著名翻译理论家奈达(EugeneA.Nida)的力作,它最大的贡献在于首次提出了功能对等的概念,被西方翻译界奉作现代翻译理论的代表作。奈达的功能理论认为“接受者和译

3、文的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同”。[1]功能对等的出现,使两千年来西方翻译家们相持不下的直译与自由译之争有了一个令人信服的答案。直译强调忠实,实际焦点落在了语言形式的对等,忽视了效果。自由译强调美,焦点落在了译文的效果,忽视了语言形式的对等。功能对等的概念把焦点放在两种效果的对等上:一边是原文对原文的接受者,另一边是译文对译文的接受者。同一信息,用两套不同的语言,接受者不同,却要产生基本相同的效果,这就是等效翻译的主要原则。[2]  电影名的翻译不能拘泥于对语言形式对等单一性和简单化

4、认识的误区,而要多发现其多样性以寻求其蕴含的意境与文化,从而使译名更富有代表性和感染力。  三、对等理论指导下的英文电影名翻译  一个好的电影名言简意赅,能够总揽全片的内容。我国著名的翻译学者包惠南指出,影视片名的翻译“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片名的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造”,“要能起到很好的导视和促销作用”。[3]按照功能对等理论,电影名的翻译可以归结为如下几种方法:  1.音译  所谓音译法,顾名思义,就是按照源发语的发音,直接译成接受语发音相同或相似的

5、文字语言。这样的情况多见于使用故事主人公名字或事件发生地为片名,抑或是一些早为大众们所熟知的文学作品改编而成的影片。例如:Hamlet《哈姆雷特》,Casablanca《卡萨布兰卡》,Zorro《佐罗》,JaneEyre《简爱》,Troy《特洛伊》,KingKong《金刚》,Spartacus《斯巴达克斯》,RomeoandJuliet《罗密欧与朱丽叶》,Tess《苔丝》等。  2.直译  所谓直译法就是指在译文条件许可时,在译文中既保持原文内容,又保持原文的形式,特别是保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩

6、。[4]直译是通过强调语言形式上的对等来达到功能对等,其优点是可以排除诸多客观因素的干扰,最大程度上保持原作的风格。当然,这也有一个前提,即影片所隐含的内容与影名字面上所表达的内容能够形成对等。也就是说,当在表达形式上无需另辟蹊径即可达到忠实于原文内容时,译者可采用直译。[5]例如:DancewithWolves《与狼共舞》,BraveHeart《勇敢的心》,PearlHarbor《珍珠港》,SavingPrivateRyan《拯救大兵瑞恩》,RomanHoliday《罗马假日》,TheFirstBlood

7、《第一滴血》,SnowWhiteandSevenDwarfs《白雪公主与七个小矮人》,SlumdogMillionaire《贫民窟里的百万富翁》,ModernTimes《摩登时代》,ThePrincessDiaries《公主日记》,StarWars《星球大战》等。  3.意译  东西方在文化、语言、历史背景等诸多方面存在着差异,有时一些英文电影名直接译成中文后不能全面反映出影片的内容和主题,使国内观众较难理解。而我们知道,翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是译者对译文的反应,还应把这种反应和原读者对原

8、文可能产生的反应加以对比。[6]因此,为力求使影名对国内观众和影片原产地观众产生等同效果,就应该使用意译。所谓意译,“主要是指翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象,结合上下文比较灵活地传达原意”。[7]第59届奥斯卡获奖影片TopGun讲述的是飞行员的故事。若按照原名直译则为《最好的枪》,这样不能形成观众们的共鸣。而佳译《壮志凌云》则完美地呈现了影片所要表达的内涵。这样的例子还有很多,如:TheBourne

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。