资源描述:
《再驳辜正坤的_英汉诗歌翻译多元互补论_》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、蒋坚霞:再驳辜正坤的英汉诗歌翻译多元互补论33再驳辜正坤的英汉诗歌翻译多元互补论蒋坚霞内容提要:本文作者继续以大量不可争辩的实例揭露辜正坤教授英汉诗歌翻译多元互补论的荒谬性和欺骗性。指出辜氏诗歌翻译理论经受不住诗歌翻译实践的检验。他翻译的SuddenLight一诗的四种译文严重背离原诗的真实意蕴。他的英语理解能力和汉语表达能力都很差劲,而且他的学术操守也严重缺失。关键词:诗歌翻译理论与实践荒谬性学术操守缺失作者简介:蒋坚霞,华中科技大学外国语学院教授,主要从事莎士比亚与英语诗歌翻译研究。Title:AnotherRefutationofPro.fGuZhenk
2、un!sTranslationTheoryonPoetryAbstract:Withalotofindisputableexamples,theauthorcontinuestorefutePro.fGuZhenkun!sabsurdtheoryonpoetrytranslation.Gu!stheorycannotstandthetestofthepoetrytranslationpractice.HisfourtranslatedtextsofSuddenLightseriouslycontradictstherealmeaningoftheoriginalpoem
3、.Besidesthis,bothhisundersdandingofEnglishandhismasteringofnativelanguageareverypoor.Thispaperunmasksnotonlytheabsurdityandduplicityofhistranslationtheoryonpoetrybutalsothedefectsofhislearningmoralintegrity.Keywords:poetrytranslationtheoryandpracticeabsurditymoraldefectsonlearningAuthor:
4、JiangJianxiaisprofessorofSchoolofForeignLanguages,HuazhongUniversityofScienceandTechnology(Wuhan430074,China).HisresearchinterestsareW.ShakespeareandEnglishpoetrytranslation.Emai:ljiangjx29@yahoo.cn∀世界文学评论#2009年第二辑发表了我批评辜正创造性得到持续增长!;否则整个人类文化势必产生坤的文章我读罗赛蒂∃SuddenLight!一诗的四种汉译,创新过程的断裂现
5、象而不能健康发展。其实此言论以无可争辩的事实揭露了他的翻译多元互补理论的荒原本是辜氏自我吹嘘之词。张政进而借机发挥说:翻译%谬性及其四种译文的拙劣。辜正坤明明自己大量抄袭标准多元互补论所适用的不仅仅是散文翻译,也(尤其)飞白译文而事先不作出声明,却欺骗读者说Sudden适用于诗歌翻译;不仅仅适用于一般的文学翻译,也适用Light一诗是由他首译,他是原创者,而且还指责笔于更广泛的非文学(文化)翻译。张政还引用别人赞美者抄袭译文而不声明,批评笔者不讲批评道德,辜氏的话说:翻译标准多元互补论,在我国翻译理论&不遵守起码的学术
6、道德规范,文德欠缺。为此,我界引起了巨大反响,是中国当前译论代表,在中国翻(写了对∃英汉诗歌翻译批评与学术道德规范!一文的回译理论史上代表着一个重要阶段。张政看不出师傅理应的反驳文章,发表在∀世界文学评论#2009年第二辑,论漏洞百出,师傅文章虚假严重,完全由师傅牵着鼻子走,继续揭露辜氏SuddenLight的四种译文存在大量抄袭飞就连师傅所犯纱巾旁落这样不体面的错误,经笔者指白译文的事实,并进一步指出在中国外语翻译界闹腾了近谬之后,辜张师徒不顾事实,不愿意去思考笔者的批评是三十年的辜氏翻译标准多元互补论的荒谬性、其四种否有理,不惜以损害自
7、己名誉为代价,动用近千字的篇幅译文的拙劣和辜氏欺骗读者而表现出来的学养操守的缺为作可笑的诡辩。行文到此,笔者不由得想起古希腊哲学∋失。辜氏门徒、北大博士、现为北京第二外国语学院翻家亚里士多德吾爱吾师,吾更爱真理的名言。呜呼,两译学院教授的张政,是辜氏理论的捍卫者和吹鼓手,他的千多年前古希腊的学生在认识能力方面与当今我国顶尖简论辜正坤先生的诗歌翻译理论与实践一文与拙文同名校培养出来的学生竟然如此天差地远!张政诬蔑笔者辑刊出,而张文是在事先弄到拙文文稿之后写出来的,但抨击辜正坤这样的学界名人,是在假学术之名谋求)