三驳辜正坤的“英汉诗歌翻译标准多元互补论”

三驳辜正坤的“英汉诗歌翻译标准多元互补论”

ID:9517968

大小:186.00 KB

页数:15页

时间:2018-05-02

三驳辜正坤的“英汉诗歌翻译标准多元互补论”_第1页
三驳辜正坤的“英汉诗歌翻译标准多元互补论”_第2页
三驳辜正坤的“英汉诗歌翻译标准多元互补论”_第3页
三驳辜正坤的“英汉诗歌翻译标准多元互补论”_第4页
三驳辜正坤的“英汉诗歌翻译标准多元互补论”_第5页
资源描述:

《三驳辜正坤的“英汉诗歌翻译标准多元互补论”》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、三驳辜正坤的“英汉诗歌翻译标准多元互补论”华中科技大学蒋坚霞摘要:笔者此前曾连续公开发表三篇论文,以辜正坤教授所译SuddenLight一诗的四种互补译文为例,指出其“英汉诗歌翻译标准多元互补论”的荒谬性和欺骗性以及其四种译文严重违背原诗真实意蕴和风格特征。本文再以他对莎士比亚《理查三世》中一段独白的误解与他对笔者译文误评为例,继续指出其诗歌翻译标准多元互补论由于缺少科学依据和大量实例支撑而经受不住翻译实践的检验以及他缺乏必要的诗学修养、中英文水平低下、学风浮躁、学术操守缺失的事实。关键词:诗歌翻译理论与实践;荒谬性;学术操守缺失作者简介:蒋坚霞

2、,华中科技大学教授,享受国务院政府特殊津贴,主要从事莎士比亚与英语诗歌翻译研究Author:JiangJianxiaisprofessorofSchoolofForeignLanguages,HuazhongUniversityofScienceanTechnology.HisinterestsareW.ShakespeareangEnglispoetrytranslation.Abstract:Inhisthreepreviouspapers,theauthorhasunmaskedthatProf.GuZhenkun’stranslation

3、theoryonpoetryisofveryabsurdanddeceptiveandthathisfourChinesetranslatedtextsofSuddenLightseriouslycontradictstherealmeaninganduniquestyleoftheoriginalpoem.TogiveanotherexampleofhismisunderstandingofasoliloquyofTheLifeandRichardIIIbyWilliamShakespeareandhiswrongcommentonProf.J

4、iangJian-xia’sChinesetranslation.Herethepresentpapercontinuestopointoutthathissophistriesofpoetrytranslationisunabletostandthetestofthepoetrytranslationpracticeatallbecauseoflackingofscientificdataandeffectiveexamples.Thefactisthatwithoutnecessarypoeticstasteandhismasteringof

5、boththenativelanguageandtheEnglishlanguageareverybad.Hisstyleofstudyisimpetuousandhehasmanymoraldefectsinlearningintegrity.Keywords:theoryandpracticeofpoetrytranslation;absurdity;moraldefectsinlearningintegrity.北京大学辜正坤教授的专著《中西诗比较鉴赏与翻译理论》共721千字,他在封二的“内容简介”中写道:“本书含国家社会科学基金项目《诗歌

6、鉴赏五象美与翻译标准系统论》(项目批准号:94BWW002)的全部成果。成果结项鉴定专家小组对本项目的鉴定结论指出:此成果‘抓住东方诗歌和西方诗歌传统’、‘系统全面地构造出了诗歌没血框架’、提出了‘翻译标准论’、‘达到了国内的最高水平’、‘称得上是自成一家的理论体系’、有‘颇多理论突破’。小组的鉴定结论一致将该课题成果‘列为一级’,认为‘填补了此领域的空白’”。因为获得了如此褒奖,他有恃无恐,在其后的连篇累牍的文章中,大肆兜售“英汉诗歌标准翻译多元互补理论”,以及“英译汉——简→繁;归化还原增色法”和“汉译英——繁→简;归化还原减色法”这一所谓的

7、“新的翻译原则”。他说,“汉语多华丽修饰语”,英译汉时,“一个汉语水平较高的译者”,“应该有意做增色翻译”,“将英语的本色罩上汉语的浓妆”,“汉语言文字先天地就在艺术表达上更富于表现性,更具有美感性,因此,一首较平常的英语诗译成汉语后,往往要比原作更富于文采”;而汉译英时,由于“印欧语”比“汉语华丽修饰语”“要少得多”,因此要“将汉语的华丽色彩淡化为英语的本色。”(辜正坤,2000)例如在翻译SuddenLight一诗时,他不把忠实于原文放在首位,丝毫不考虑原文语言风格特征和表现手法,而是随心所欲地把Stillwithourlivesourlov

8、esrestore分别译成“令我们恩爱如往昔”/“唤不醒离魂,鸳梦难温旧时帐”/“不会让你我的爱与生活重新比翼”/“不能使你我的爱情与生

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。