转换法(讲义)---

转换法(讲义)---

ID:42402151

大小:58.00 KB

页数:5页

时间:2019-09-14

转换法(讲义)---_第1页
转换法(讲义)---_第2页
转换法(讲义)---_第3页
转换法(讲义)---_第4页
转换法(讲义)---_第5页
资源描述:

《转换法(讲义)---》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、1.19转换法(P76-82)由于汉语和英语在句法结构和习惯用法上的差异,决定了翻译时不应机械地等同使用原作的词类。实际上,在汉语中属于某一类的词,常常必须转换成英语中的不同类的词,这样才能同英语的习惯用法相一致。转换译法涵盖了以下四个方面。一是通常所讲的词类转换译法;二是成分转换译法,包括转换成英语三大从句——定语从句、状语从句和名词性从句的译法;三是将汉语主动句转译成英语被动语态的语态转换译法;四是句型转换译法。在科技英语的翻译中,词类转换译法应用的极其广泛。据统计,一篇优秀的译作中,采用这一译法的句子可达通篇原作的三分之一到一半以上。由于

2、汉语主动句又大量地被转译成英语被动语态,再加上还有不少句子要采用句型转换译法,就使得转换译法在汉英翻译中所占的比例更高了。因此,转换译法是科技翻译中采用最广泛的一种翻译法,也是呈现形式最为多样的一种翻译方法。可以毫不夸张地说,不会灵活运用转换译法,就不会有得体的翻译。限于篇幅,我们在这里只讲词类转换译法。1.19.1动词转译成名词英语中的动词几乎都有一个相应的名词,用以表示动作、行为或动作的结果或状态,这类词一般称为动作名词或动名词。而且同汉语比较起来,广泛采用名词是英语中的一个特点。在许多场合,在我们通常会用动词形式(包括述宾短语、主谓短语、

3、连述短语、述补短语)等表达的某个想法或概念。而在英语中却通常用名词或名词词组来表示。汉英两种语言的这一重要差异,常常要求我们在汉译英时,要将包括动词在内的几类词或短语转译成英语名词(这些动词的修饰语也要跟着作相应的转换)。这个问题还可以从另一个角度来看,就是英语句子中除了谓语动词表示的动作之外,其他动作必须使用非限定动词或有动作意义的名词、形容词或介词短语来表达。英语动词在使用上的这种局限性,也决定了汉译英时,要将包括动词在内的几类词或短语转译成英语名词的必要性。1)动作动词转译成名词将汉语基本动词转译成英语名词结构这种译法,是将汉语动作动词转

4、译成英语名词的典型情况。例如:【例句】在这样回顾光学理论的过程中,我们也力求指明光学理论同其他学科的一般联系。[译文]Inthecourseofthisreviewoftheprogressoflightwealsoseektoindicatethegeneralrelationsofthetheorytootherdepartmentsofscience.【例句】创立科学理论工作可以同在中心气象站制作气象图相比。[译文]Theconstructionofascientifictheorymaybecomparedtothepreparatio

5、nofaweathermapatacentralmeteorologicalstation.下面要讲的,是除上述情况之外需要把汉语的各种动词形式(多为述宾短语或主谓短语)转译成具有动作意义的名词或动名词的情况。【例句】目前,利用纯理论方法进行这种预估尚不可能,而且,再过一段时间也不可能。[译文]Suchpredictionbypurelytheoreticalmeansispresentlynotpossible,andwillmotbeforsometime.【例句】贸易平衡在一定程度上是由于减少了石油进口。[译文]Thebalanceoft

6、radeisthanksinparttoeconomies(节省措施或办法)inoilimports.【例句】青少年吸烟对健康更为有害。[译文]Teenagers’smokingismoreharmfultotheirhealth.2)主谓短语转译成名词有时由形容词担任谓语的主谓短语要倒序译成“形容词+名词”形式的定中短语或名词(词组)。【例句】然而,最重要的因素一直是那些有待解决的问题数量特别巨大,人们应接不暇。[译文]Themostimportantfactor,however,hasbeenthemagnitudeoftheproblem

7、stobesolved.【例句】由于其提升高度大,外伸幅度大,移动性能好,这就有可能只用一台机器为整个工地进行垂直和水平的运输。[译文]Byvirtueofitsheight,longreachandmobility,itispossiblethroughonemachinetocoverabuildingsitewithameansofverticalandhorizontaltransport.【例句】这些社会福利救助对象一般身体残疾,收入微薄,甚至心理不健康。[译文]Clientsusuallyhavedisabledbodies,mea

8、gerincomeandevenunhealthypsychology.【例句】在地震灾区,急需救助的灾民数量特别多。[译文]Intheearthqu

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。