翻译金融论文范文-关于的生态学视域下的金融公示语翻译word版下载

翻译金融论文范文-关于的生态学视域下的金融公示语翻译word版下载

ID:42067766

大小:32.50 KB

页数:6页

时间:2019-09-07

翻译金融论文范文-关于的生态学视域下的金融公示语翻译word版下载_第1页
翻译金融论文范文-关于的生态学视域下的金融公示语翻译word版下载_第2页
翻译金融论文范文-关于的生态学视域下的金融公示语翻译word版下载_第3页
翻译金融论文范文-关于的生态学视域下的金融公示语翻译word版下载_第4页
翻译金融论文范文-关于的生态学视域下的金融公示语翻译word版下载_第5页
资源描述:

《翻译金融论文范文-关于的生态学视域下的金融公示语翻译word版下载》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、翻译金融论文范文:关于的生态学视域下的金融公示语翻译word版下载生态学视域下的金融公示语翻译论文导读:本论文是一篇关于生态学视域下的金融公示语翻译的优秀论文范文,对正在写有关于翻译论文的写作者有一定的参考和指导作用,论文片段:【摘要】本文以生态翻译理论为依据,从“翻译适应选择论”的角度,从语言维、文化维、交际维三个层面分析译者应如何实现金融公示语文本的语言转换。语言维方面,译者翻译词须适应金融文本语言的特点,整体适应金融文体特征;文化维方面,译者应该在思维方式和文化内涵两大方面进行适应性选择;交际维方面,译者应关注信息功能和呼

2、唤功能两大交际功能方面的适应性调整。【关键词】生态翻译理论;翻译适应选择论;金融文本翻译0绪言翻译生态学研究是翻译研究中的一个全新的领域。近年来国内也不断有学者将生态学概念引入翻译研究领域。其中朱桂成(2010)探讨了整体生态译论场的发生机理理由;胡庚中教授(2006,2009)认为可将达尔文“自然选择”的原理运用到翻译实践和研究中,用牛态学的途径研究翻译。生态翻译学在传统的语境(Context)的概念的基础上,创新性地将语言、社会、文化等因素引入翻译研究。“翻译适应选择论”的核心思想是:翻译活动是以译者为中心做出的适应与选择,

3、最佳翻译是译者对翻译牛态环境“多维度”选择性适应和适应性选择的累计结果,主要体现在“语言、文化、交际”三个层面上(胡庚生,2006)o公示语(PublicSigns)即公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字以及图形信息(王颖、吕和发,2006:13)o金融机构作为对外服务业中的重要组成部分,研究金融机构公示语的翻译对于提升整个社会的语言环境有积极的作用。笔者在本文中试图运用胡庚申“翻译适应选择论”中的“多维度适应与适应性选择”(multi-dimensionaladapt

4、ationandadaptiveselection)为理论依据从语言维、文化维、交际维三纬度分析金融公示语的翻译。1译者对语言维的适应与选择“译者对语言维(即语言形式)的适应选择是在不同方面、不同层次上进行的。”(胡庚生,2006:134)金融公示语专业中存在大量的专业术语,专业缩略语和专有名词。译者在翻相关范文由写译生态整体中,必须发挥自身的主体性,适应金融公示语特殊的语言的特点,精确地翻译金融公示语专业术语和专用名词。以金融公示语中服务类型为例,很多金融机构中“对公业务”主要使用“CorporateBanking”和uBus

5、inessBanking”的译文。"个人业务”则主要使用"PrivateBanking^和aPersonalBanking”、“CashBusiness"这儿种译文。美国大通曼哈顿银行、澳大利亚国民银行的网站都,将业务分为"BusinessBankingv和"PersonalBanking"。而苏格兰皇家银行、汇丰银行则将“个人业务”用"PersonalBanking^和uPrivateBanking"区分开来,uPrivateBanking^专门针对优质客户;同时将“对公业务”用"BusinessBanking^和"Corpo

6、rateBanking"区分开来,uCorporateBanking专门针对大的企业或者机构。综合外籍人士的调查,最后倡议将对公业务”译为"BusinessBanking",而将“个人业务"译为^PersonalBanking”。可见,金融文本翻译中译者应以严谨的态度,通过资料查找、外籍人士咨询等方式,确定最精准合适的译文,使用精准的专业术语和专有名词进行翻译,才能适应“翻译生态环境”,从而做出更加适合原语的译文选择。2译者对文化维的适应与选择“市于原语文化和译语文化在性质上和内容上往往存在着羌异,为了避开从译语文化观点出发曲解

7、原文,译者不仅需要注重原语的语言转换,还需要适应该语言所属的整个文化系统,并在翻译过程中关注双语文化内涵的传递”(胡庚生,2004:136)O译者必须联系目标语文化中的文化、思维差异,特别是社会习惯方面的差异,选择适合整个翻译生态的策略,进行语言转换。例如在某些金融机构专门设有“残疾人专用窗口”,并配有"EspecialWindowForTheDisabledv字样的译文。如I果放在目标语文化中,一般金融机构不设有“残疾人专用窗口”O在外国文化汇总残疾人是与正常人平等的,用“special”反而让顾客觉得被区别对待了。国外金融机

8、构中更多地以实际行动体现对残疾人的帮助。有学者已经提出,某些特殊的公示语在目标语环境中没有对应的译文,如果试图译出反而会让冃标语读者有不适感的,比如“请勿随地大小便”、“请勿随地吐痰”等倡议可以省译。笔者认为“残疾人专用窗口”也可以参考这样的策略进行省译,代之以

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。