试论功能翻译视域下公示语的英译.pdf

试论功能翻译视域下公示语的英译.pdf

ID:55583516

大小:372.43 KB

页数:5页

时间:2020-05-19

试论功能翻译视域下公示语的英译.pdf_第1页
试论功能翻译视域下公示语的英译.pdf_第2页
试论功能翻译视域下公示语的英译.pdf_第3页
试论功能翻译视域下公示语的英译.pdf_第4页
试论功能翻译视域下公示语的英译.pdf_第5页
资源描述:

《试论功能翻译视域下公示语的英译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第28卷第5期合肥工业大学学报(社会科学版)Vo1.28No.52014年10月JOURNALOFHEFEIUNIVERSITYOFTECHNOLOGY(Socia1SCiences)Oct.2014试论功能翻译视域下公示语的英译汪媛(安徽医科大学公共基础学院,合肥230032)摘要:文章探讨了公示语的语篇及语言特征,分析了公示语翻译的理论框架,并基于功能翻译理论的核心内容,提出公示语英译的可行性策略及具体方法,以期为提高公示语的翻译质量提供参考。关键词:公示语;功能途径;目的论;文本类型中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1008—3634(2014)0

2、5—0089—05FunctionalApproachestotheTranslationofPublicSignsWANGYuan(SchoolofGeneralEducation,AnhuiMedicalUniversity,Hefei230032,China)Abstract.Thispaperanalyzesthetextandlinguisticcharacteristicsofpublicsigns,givesanintroduc—tiontotheessenceoffunctionalisttranslationtheoriesadoptedasathe

3、oreticframeworkfortheChi—nese—Englishtranslationofpublicsigns,andputsforwardfeasiblestrategiesandmethodstotranslatepublicsignsintoEnglish,whichcanprovidereferencefortheimprovementinthetranslationofpublicsigns.Keywords:publicsign;functionalapproach;Skopostheory;texttype公示语是一座城市人文环境的重要组成部

4、分,是提升城市形象的重要标志,一座城市双语公示语的数量在一定程度上体现了该城市的开放程度。目前双语公示语正随着我国对外交流的日益频繁以及城市国际化的需要越来越多地出现在人们的视野之中,它们在方便了外国友人在华的旅游、工作、学习和生活的同时,也成为城市一道亮丽的风景线。然而一些公共场合的部分公示语译文的质量堪忧,有的译文文意难解,甚至与原意差之千里,这些译文会给目标受众带来诸多不便甚至不良后果,继而导致交际失败。本文拟从功能翻译的角度探讨公示语翻译的可行性策略,分析翻译相关因素、原文与译文对公示语翻译方法选择的影响。一、公示语的定义及特征公示语属社会管理用语,可以直接引

5、导人们正确从事各项日常活动。在过去,公示语一般为公众在公共场合接触到的对人们的行为进行指引、约束、警示或强制性禁止的一种语言文字,在公众场所发的公益性广告、服务承诺等也会被视为公示语。到了现代,随着信息技术的迅猛发展,公示语已发展可供公众阅读或收听的一种特殊应用文体,呈现多模态的特点,可由图形、文字、符号或声音等要素构成,以期达到一种或多种交际目的,地铁的语音约束语“请自觉遵守乘客守则,不得在车厢内饮食”和交收稿日期:2014—05-16作者简介:汪嫒(1972一),女,安徽绩溪人,讲师,硕士。90合肥工业大学学报(社会科学版)2014年10月通路E1人行横道旁信号灯

6、显示为红色时播放的“现在是红灯,禁止行人进入人行横道”的警示语均属于公示语的范畴。依据公示语交际功能的不同,可将它们分为标识性、告示性、警示性和禁令性四类,本文所要讨论的是这些以口头或书面形式起着指引、警示或约束禁止作用的公示语文字的英译。公示语的受众范围极广,他们有着性别、年龄、地域、社会背景、文化程度等各方面的差异,为了便于人们在短时间内准确理解传递的信息,达到交际目的,汉语或英语公示语大多选用语言中的核心词汇,使公示语在语言使用上具有可认知性、规范性和简约性的明显特征。功能语言学家韩礼德和哈桑认为“语篇是在某个语境中起作用的语言”[,它是一个语义单位,可以是“一

7、整篇文章、一个语段、一句话,甚至是一个词”,如Quiet,“只要其意思完整、逻辑连贯,就是一个典型的语篇”[2]1。公示语不论篇幅长短,均具有完整的意义与逻辑性,属于语言学家定义中的语篇,故具备“衔接性、连贯性、意向性、可接受性、语境性、信息性和互文性”七个语篇特质_3],其中语篇的意向性与可接受性是译者在翻译实践中需要重点考量的部分。功能语言学者们认为,每一个使用中的语篇或文本都服务于某种交际目的,承载着信息发出者的意图与期望。因此,每一条公示语的制作和发布也都有其特定的意图与目的:有的用来指路,有的用来发布重要信息,有的广而告之,有的善意提醒,有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。