英语金融论文范文-试议金融英语的文体特征与翻译要点word版下载

英语金融论文范文-试议金融英语的文体特征与翻译要点word版下载

ID:28387444

大小:74.17 KB

页数:7页

时间:2018-12-09

英语金融论文范文-试议金融英语的文体特征与翻译要点word版下载_第1页
英语金融论文范文-试议金融英语的文体特征与翻译要点word版下载_第2页
英语金融论文范文-试议金融英语的文体特征与翻译要点word版下载_第3页
英语金融论文范文-试议金融英语的文体特征与翻译要点word版下载_第4页
英语金融论文范文-试议金融英语的文体特征与翻译要点word版下载_第5页
资源描述:

《英语金融论文范文-试议金融英语的文体特征与翻译要点word版下载》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英语金融论文范文:试议金融英语的文体特征与翻译要点word版下载金融英语的文体特征与翻译要点论文导读:本论文是一篇关于金融英语的文体特征与翻译要点的优秀论文范文,对正在写存关于英语论文的写作者有一定的参考和指导作用,论文片段:tionbytheremitter,issuesinfavorofthcrcmittcradcmanddraftthattakesitsbranchorcorrespondentbankasthepayingbank,andhastheremittereithermailtothepayeeorbringitoutoftheterritory,andhasthede

2、signatedpayingbankeffectpaymentofaprescribedamountofmoncytoth【摘要】金融英语是一种实用性很强的功能语体,了解和掌握金融英语的文体特征,从而归纳总结金融英语的翻译要点,对学习金融英语大有裨益。【关键词】金融英语文体特征翻译要点随着中国金融业加速融入全球金融体系,金融英语的学习需求円益增加,金融英语翻译的重要性也円趋显现。而金融英语是一种实用性很强的功能语体,金融英语翻译属严谨的专业性翻译,本文试图从论述金融英语的文体特征的基础上,总结其翻译要点,希望对初学金融英语的学生起到一定的借鉴作用。一、金融英语的特点专业性较强相比通用英语

3、,金融英语的显著特征是专业术语多,专业词汇量大,如不积累一定的词汇量,仅照搬通用英语的意思,很可能会贻笑大方。例如:Tomeettheneedsoftheclientsforsustainingpropertyappreciationandenabletheclientstocontroltheirownpropertiesatanytimeorplace,“PersonalFinancing”providesvariousfinancingserviceswithuniquefeaturesforyou.此句中的appreciation如果翻译力通用英语中的“欣赏、感激、评价”,会让读

4、者丈二和尚摸不着头脑,实际上appreciation在金融英语中的意思是“增值”(“贬值”为depreciation)。译文:为实现客户财富不断增值的需要,使客户能够随时随地掌控自身财富,“个人理财”为您提供各类独具特色理财服务。多使用长句金融英语在句子结构层面上的突出特点是句子长,这类句子一般带有大量的形容词短语、分词短语、介词短语、不定式短语、各种从句、独立主格结构等,这些短语或作中心词的修饰成分,或作插入语把某个意群分开,使整个句子句式复杂,呈多枝共干结构。有时一个句子就是一个段落,这种复杂的句式彰显了金融英语的严谨、正式。例如:Thebank’sclientwithforeign

5、currencydepositaccountneedwithdrawforeignexchangeandtakeforeigncurrencytogoabroadafterhissuccessfulapplicationforsettlingdownabroadorvisitingfamilies,traveling,investigatingorstudyingisapproved,hecanmakeanapplicationtotheoriginalbusinessoffice.整个•了是一个条件状语从,主是hecanmakeanapplicationtotheoriginalbus

6、inessoffice,从句的主干是Thebank’sclientneedwithdrawforeignexchangeandtakeforeigncurrencytogoabroad,中间插入with引导的介词短语、after引导的时间状语。正确理解这个句子,就需要先分析句子的结构和形式,然后再确定句子的功能和作用。翻译时,必须采用拆散与转变语序的策略,理清头绪,分出层次,用多个句子来表达。需要注意的是:运用这种拆散与转变语序的翻译策略,关键在于明确句子的主干和次要成分,选择好句型,恰当调整定语语序,灵活处理各种从句。译文:在银行存有外币的储户,如获准出境定居、探亲、旅游、考察、学习等

7、需要提取外币存款,携带外币出境时,可向原存款营业网点提出申请。名词化结构多英文的名词性结构可以体现文本的严谨、简练和权威性。“名词化结构包括动作名词、动作性名词、动名词、不定式,可以使文章具有庄重性和严肃性。(方梦之)”。因此金融英语多用名词化结构,使文章具备客观、公正、简洁的特点。Aconfirmedletterofcreditshallbeestablishedwithin15daysaftertheconclusionofth

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。