欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:28173154
大小:77.50 KB
页数:11页
时间:2018-12-08
《翻译金融论文范文-试析金融产品广告的汉英翻译对策word版下载》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、翻译金融论文范文:试析金融产品广告的汉英翻译对策word版下载金融产品广告的汉英翻译对策论文导读:本论文是一篇关于金融产品广告的汉英翻译对策的优秀论文范文,对正在写右关于翻译论文的写作者有一定的参考和指导作用,论文片段:摘要:在经济全球化的今天,国际广告己成为语言及翻译研究的一个重要课题,本文旨在以金融广告文本(以外资银行为主)为研究对象,利用彼得•纽马克的语义翻译理论和交际翻译理论探究广告中隐喻的英汉翻译策略。关键词:金融广告翻译交际翻译一、引言随着改革开放的深入发展,我国对外贸易円益频繁,从申请复关到加入世界贸易组织,中国早己成为世界经济舞台上最为活跃的成员之一。近年来,随
2、着全方位、多领域的开放市场逐渐成形,越来越多的国外企业进驻中国,参与中国市场化的竞争当中,而中国本土企业也不甘示弱,从企业体制改革、人才培养以及产品宣传各个方面入手,不断提高企业自身竞争力,在和外国企业的角逐中不断成长。其中金融业的对外开放可谓后来居上,随着《中华人民共和国外资银行管理条例》的正式生效,外资银行开启了中国的金融行业大门,首批进驻中国的外资银行有渣打银行(英国)、汇丰银行(英国)、花旗银行(美国)以及恒生银行(香港)等,这些银行在2007年正式对中国境内公民提供全面的人民币业务。外资银行的进驻让金融产品的市场营销得到了重视,各大银行都加入了营销大战,通过网络、电视
3、以及平面媒体将产品推向更加广大的消费群体。本文旨在以外资银行对旗下金融产品的广告文本为研究对象,利用彼得*纽马克的语义翻译理论和交际翻译理论探究文本汉英翻译策略。二、金融广告的特点广告作为企业产品宣传不可或缺的途径,在当今激烈的市场环境中起着至关重要的作用,而随着金融市场的全面开放,金融广告成了这场没有硝烟的战争中为金融企业树立行业标杆的有力武器。和其他广告一样,金融广告最主要的H的就是透过宣传媒介向其目标消费群有效地推广产品和服务,但由于行业的特殊性,它也具有针对性、专业性和导向性。针对性是指广告宣传必须针对某一消费群体制定专门的营销策略。银行的客户不仅是个人用户、企业用户,
4、还包括事业单位与政府机构,面对如此复杂的客户群体,银行必须根据不同客户的需求,了解客户的心理,将相应的理财服务以合适的方式推荐给客户,最大限度地激发客户的购买欲。例如,对于中国的普通大众来说,想起推销一些具有“保利”特点的小型理财服务会收获较好的效果,而对于中小企业客户,可以向其推销利率较低的贷款业务等,不同的金融广告突出的重点是不同的。而专业性是金融广告的一个基本要求。而普通产品不同,金融服务并不是普通大众日常生活都会涉及的内容,它是经济社会发展中层次较高的服务产品,行业本身具有很强的专业性,因此是否能在广告中体现企业团队的专业服务是影响顾客选择企业产品的重要因素,而金融企业
5、的专业性也会给客户树立起信赖感。最后,金融广告带有很强的导向性。除了向客户推广企业的商品,金融广告还要着力使顾客树立起理财观念。特别是对于中国客户而言,大部分的中国人并没有形成现代理财观念,而是比较保守地遵循着中国传统的金钱观,习惯将大部分的个人财产作为定期的存款,因此,为Y达到这个要求,广告中多融入了感性诉求,比如会采用以情动人的故事、社会形象好的名人代言甚至公益广告进行宣传,让中国潜在消费群体了解理财服务的优点,从而使其选择办理理财服务,为企业带来盈利。三、理论背景(一)文本的三种功能类型英国翻译学家纽马克在德国语言学家布勒所提出的“语言的功能”的基础上提出了将文本功能分为
6、三种类型,即“表达功能”、“信息功能”以及“呼唤功能”。表达功能以作者为中心,主要运用于文学及自传,体现文章含义的同时保留原作的语言风格;信息功能主要用于表达“超语言”的信息内容,因此经常出现于自然科学报告和教材当中;最后一种呼唤功能是以读者为中心,通常见于广告宣传、法律规范等文本当中,使文本具有劝道、规范等作用。因此,金融广告可以被归为呼唤型的文本,主要为Y引起读者,也就是潜在客户的兴趣,对其产生引导作用,使其办理金融服务。在文本功能的基础上,纽马克提出了交际翻译和语义翻译两种翻译策略,作为他对荇通翻译理论的主要贡献。其中交际翻译主要用于信息型和呼唤型文本。(二)交际翻译和语
7、义翻译的对比纽马兑将翻译二分为语义翻译和交际翻译的主要依据是翻译目的的区别,从本质上看,交际翻译更加注重翻译的效果,也就是译入语读者可在毫无文化障碍的情况下感受到文本的情感功能,因此这样的翻译策略常被运用于广告、通俗文学及公示语等,在现代社会较为常用;而语义翻译重视的是原语的语境语义,在尊重原语语境(包括文化、语言以及原作作者的习惯)的情况下,将原语文本内涵呈现给译入语读者,比较“语言效果“它所重视的是“语言内涵”,[1]这种翻译策略多用于严肃文学以及艺术价值较高的文本。金融文本的目的就是为
此文档下载收益归作者所有