商务合同写作

商务合同写作

ID:42014724

大小:1.07 MB

页数:69页

时间:2019-09-06

商务合同写作_第1页
商务合同写作_第2页
商务合同写作_第3页
商务合同写作_第4页
商务合同写作_第5页
资源描述:

《商务合同写作》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、BUSINESSCONTRACT商务合同商务合同基础知识合同与协议:(ContractandAgreement)在现代英语合同中,合同一般成为Contract,协议一般称为Agreement《中华人民共和国民法通则》第85条规定:“合同是当事人之间设立、变更、终止民事关系的协议“(Acontractshallbeanagreementwherebythepartiesestablish,changeorterminatetheircivilrelationship)。《中华人民共和国合同法》第二条规定:"合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议“(Co

2、ntractsreferredtointhisLawareagreementsbetweenequalnaturalpersons,legalpersonsandotherorganizationsforthepurposeofestablishing,alteringandterminatingmutualcivilrightsandobligations)合同的种类与名称 (CategoriesandTitles)一、合同、协议(Contract;Agreement)二、意向书(LetterofIntent三、契约(Covenant,Indenture,Deed,Compact,Prot

3、ocol)四、其他书函(Letter;Waiver;Guaranty;PowerofAttorney)合同的特点篇章结构特点(TextStructure)用词特点(Wording)句式结构特点(SentenceStructure)时态特点(Tense)篇章结构特点(TextStructure)一份完整的英文合同通常可以分为标题(Title)、前言(Preamble)、正文(Habendum)、附录(Schedule)及证明部分即结尾词(Attestation)五大部分。「标题」在开宗明义地显示合同的性质;「前言」是用最简单的说明,大略介绍合同订立的背景「正文」里包括依各种合同性质的不同而约定

4、的具体条款,包括不论何种类型合同都会出现的一般条款;[附录]构成对前述合同正文条款作必要的补充。(不是所有合同都有该部分)「结尾」则是当事人签名前的一段文字,为整份合同画上完满的句号。以下分别就此五部分进行说明。一、合同的标题(Title)英文合同和中文合同都一样,标题并不是一定要有的,因为当事人间的法律关系是用合同内容的各个条款来判断,标题基本上不会产生任何影响。但为方便辨识的考虑,合同撰写人通常都会依照合同性质,在合同首页的最上方给予一个适当的标题二、合同的前言(Preamble)pri:ˌæmbəl英文合同在标题之后,各式各样的条款出现之前,通常会先有一段「前言」,也称序言、导言、总则

5、等。前言一般不会占去太多的篇幅,目的在于很简略地介绍合同内容之人、事、时、地、物等背景,让阅读合同的人在接触冗长复杂的正文前,先有一个基础的认识与心理准备。三、正文(Habendum)正文(Habendum)部分,也称为Body,具体约定当事人的权利义务。各式各样的正文条款是合同中最核心的部份,也是篇幅最大的部份,与当事人的权利义务关系发生最直接、最密切的牵连。四、附录(Schedule)附录也称Addendum,Annex或Exhibit,也有用Attachment,List或Table表示的。附录部分作为对正文条款的补充,不是所有英文合同都有的一项。五、证明部分(Attestation)

6、ˌæteˈsteiʃən英文合同结构中的最后一个部份就是结尾辞即证明部分与当事人的签名。所谓「结尾辞」指的是在当事人签名之前经常会出现一段文字,相当于中文合同中"双方签字盖章,特此为证"。除了表明签名人确实为正当授权的代表外,还会具明签名的日期。至于签名档的部份,如果当事人是公司的话,除了代表人的签名以外,还要加盖公司印鉴,并且通常会注明代表人的职务(title)合同的词汇特点合同的词汇特点1.专业性术语(TechnicalTerms/Terminology)2.正式用语(FormalTerms)3.同、近义词、相关词并列4.大写字母的运用(Capitalization)5.古体词与外来词(

7、ArchaicWordsandLoanWords)合同的词汇特点作为正式法律文件,英语合同在用词方面极其考究,要求选词专业(professional),正式(formal),准确(accuracy)。具体体现如下:1.专业性术语(TechnicalTerms/Terminology)法律专业性术语是在合同等法律文件中才用到的词汇,它并不以一般受众为对象,而针对专业人士,力求使语言表达准确无误。中文合同中常见的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。