关于商务英语翻译的研究

关于商务英语翻译的研究

ID:41932575

大小:24.00 KB

页数:4页

时间:2019-09-05

关于商务英语翻译的研究_第1页
关于商务英语翻译的研究_第2页
关于商务英语翻译的研究_第3页
关于商务英语翻译的研究_第4页
资源描述:

《关于商务英语翻译的研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、关于商务英语翻译的研究关丁商务英语翻译的研究摘要:商务活动在当今经济社会中起着非常重要的作用。商务英语翻译在英语国家的经济组织与中国的经济组织间的活动中发挥着不可或缺的作用。本篇论文在讨论商务英语特点的基础上,试图指出商务英语翻译的特点:①意义忠实;②术语精确;③语气恰当。关键词:商务英语;商务英语翻译;忠实;精确;恰当1引言由于全球化发展,屮西方之间经济交流合作口益频繁,由于英汉语言系统的差异,这就使得语言转换成为商务活动的必不可少的一环。根据《牛津高阶英汉双解词典》对商务的定义为:buyingandselling(especiallyasaprofes

2、sion),commerce;trade(997:184)。从定义看,商务活动涉及到两方经济实体的经济利益。双方都试图从商务交往中获取尽可能多的利益。因此,商务英语翻译同一般的英语翻译不同。翻译中一个小小的错误会给任何一方带来不可估量的损失。商务文本是建立在礼貌基础上的正式的实用文本,其措辞和句子结构相当严谨,尽量避免产生歧义。双方最关心的问题是合作能否进行下去,双方如何从合作中获取利益。在翻译过程屮,译者要尽量模仿原作的语气和风格。总之,商务英语翻译有三个特色:①意义忠实;②术语精确;③语气恰当。2意义忠实一般说来,商务用语的措辞非常正式精确。商务英语翻

3、译的目的就是使目标语读者明确地了解信息发出方的耍求和原则,再决定是否接受。译者应该忠实准确地再现原文的主旨,尽量避免错误。譬如说,商务文本中经常出现数字,而英汉双方对数字的表达是不一样,如果译者不加以注意,难免出错,这会给参与方带来不可估量的损失。在涉及到权利和义务时,译者耍尽可能清楚明确地译出双方的权益及双方应该承担的责任。例1:当事人一方违约后,对方应当采取适当措施防止损失的扩大,没有采取适当措施致使损失扩大的,不得就扩大的损失要求赔偿。当事人因防止损失扩大而支出的合理费用,由违约方承担。译者必须清楚“当事人”、“对方”和“违约人”的责任和义务以下是参

4、考译文::WheneitherpartybreachedtheContract,theotherpartyshouldtakecertainmeasurestopreventthelossfromexpand-ing,iftheotherpartydoesnottakesuchmeasures,thusresult-ingintheexpandingoftheloss,thepartythatbreachestheContractshallcompensatefortheexpandedloss・Thereason-ableexpensespaidtopr

5、eventthelossfromexpandingshallbeassumedbythepartywhobreachedtheContract・译文准确地再现了原文的信息。由于两种语言系统的差异,这个译本比原文显得稍长。但这个译文是忠实可读的。上述例了中意思准确是由商务文本和商务英语翻译的特点决定的。因此,为了使译文读者准确的理解文本的含义,译者应该用准确恰当的语言翻译原文。因为中西方有不同的思维模式,而且商务文木通常采用复杂的句了结构,而两种语言结构乂有很大的差异,在翻译过程中译者应该做出相应的调整使译文意思准确,具有可读性。下面再举个例了來说明这一点:

6、例2:ThebuyershallpaytheSellerUS350,000within20daysaftertheBankofChinahasre-ceivedthefollowingdocumentsfromtheSellerandfoundtheminorder,butnotearlierthan12(twelve)monthsafterthedatetheContractPlantforthefirsttimereached95%ofguaranteedcapacityofthewholeContractPlantaccordingtotheguar

7、an-teedqualityindicesasPerAnnexVItotheContractor65monthsafterthedateofsightingthecontract,whicheverisear-lier.买方需于中国银行收到卖方下列单据,并经审核证实无误后的二十天内向卖方支付350,000美元,但此款项的支付不得早于合同工厂第一次达到附件VI所规定的质量保证指标的95%以后的12个月,或木合同签字后的65个月,以早到的H期为准。在这个例子中,原文只有一句话,但是句子较长,结构复杂,有儿个定语从句和状语从句。译者要做出相应的调整使译文意思清楚

8、具有可读性。而且原文中有很多数字,翻译中一定要精确的传达,否则读者

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。