基于语法特点新闻英语翻译策略-论文

基于语法特点新闻英语翻译策略-论文

ID:41659218

大小:57.25 KB

页数:8页

时间:2019-08-29

基于语法特点新闻英语翻译策略-论文_第1页
基于语法特点新闻英语翻译策略-论文_第2页
基于语法特点新闻英语翻译策略-论文_第3页
基于语法特点新闻英语翻译策略-论文_第4页
基于语法特点新闻英语翻译策略-论文_第5页
资源描述:

《基于语法特点新闻英语翻译策略-论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、基于语法特点新闻英语翻译策略摘要:英汉语言在语法上的差异在新闻英语的翻译中有所表现,而且较之其它文体的翻译表现尤为明显。本文对比了英汉语言的语法在新闻语言上的差异,并总结了相应的翻译策略。??关键词:新闻英语;树形结构;语义重心;拆分长句;双提分述法;转换?才?一、引言??新闻英语通常是指一个国家或组织发表的新闻、特写、评论、公告等英语文章。新闻英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊性,已逐渐从普通英语中独立出来。因此,新闻英语的翻译方法虽然和普通英语的翻译方法相似,但有其独特的特点和翻译策略。

2、??二、英汉新闻语法的差异??英汉语言语法的差异在新闻语言中表现得十分突出,主要表现在以下方面:??(一)树形与流水形结构的差异??英语句子结构象一棵大树,主语和谓语象树干一样,其它的从句和短语象树枝一样,由各种连接成份依照由主到次的顺序连接到树干上,形成了树形的句式结构。有人形容英语的句子结构犹如''参天大树、枝繁叶茂”。这种句式结构是由英美人的分析型思维方式决定的。英美国家的人习惯于“由一到多”的思维方式,注重分析方法,采用形合的方式。??汉语句子结构象流水一样,通常以动词为中心,以时间顺序

3、为逻辑语序,横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成了“流水型”的句式结构。有人形容汉语句子的结构犹如“大江流水,后浪推前浪”。这种句式结构是由中国人的综合型思维方式决定的。中国人注重整体和谐,强调“从多归一”的思维方式,逐点交待,把问题层层展开,采用意合的方式。??(二)句子语义重心位置不同??在含有表示条件、假设、原因、让步或分析推理的复合句中,英语句子和汉语句子的语义重心的位置不同。英语句子一般采用前重心位置,即表示结果、结论或事实的主句在前,表示条件、原因的从句在后。而汉语句子一般采用后重心位

4、置,即先说原因、条件等,再说结果、结论等。这种差异仍然是由东西方民族思维方式的差异决定的,英美国家人“由一到多”的思维方式使他们倾向于先交代句子的主要内容,再加以解释。而中国人“从众归一”的思维方式使我们往往将句子的次要语义部分放在句首,而将重心放在句子的末尾。??(三)被动句与主动句的差异??英语新闻中,被动句使用的频率远高于汉语新闻中被动句的使用频率。这是因为英美国家人习惯于客体思维方式,常把观察或叙述的视点放在行为、动作的结果或承受者上,因此英语新闻常以动作的承受者作为句子的主语,产生了大

5、量的被动句。而中国人习惯于本体思维方式,在描述事件或描述演变的过程时,观察或叙述的视点往往落在动作的发出者上,因而汉语新闻常以动作的发出者作为句子的主语,形成了很多的主动语态句子。??(四)抽象与具体的区别??英语中抽象名词的使用频率明显高于汉语。英美国家的人多用表示抽象概念的词语描述事物,阐述事理;中国人常用表示具体概念的词语描写事物、述情道理。在表示某个动作时,英美国家的人多用抽象名词,而中国人多用动词。??(五)否定句与肯定句的区别??英语常用双重否定的形式来增强语气,表达肯定的含义。而汉

6、语多通过在动词前面加上“很”、“非常”等程度副词来直接强调某个事物。因为英美国家的人常进行反向思维,而中国人比较习惯正向思维。??三、新闻语言翻译策略??(一)拆分长句??新闻英语中长句较多,在翻译成汉语时,英语的一个长句往往需转译为汉语的几个短句,因此要对长句进行拆分。例如:??HijackersrammedjetIinersintoeachofNewYork,sWorIdTradeCentertowersyesterday,toppIingbothinahellishstormofash,g

7、lass,smokeandIeapingvictims,whileathirdjetlinercrashedintothePentagoninVirginia.??几名劫机分子昨日劫持两架喷气式飞机撞向纽约世贸中心,致使双塔轰然倒塌,顿时尘土飞扬,玻璃飞溅,浓烟滚滚,人们四处逃生。这一切构成了一幅地狱般的场景。紧接着,第三架飞机又撞向了位于弗吉尼亚州的五角大楼。??以上译例在译成中文时被拆分成多个短句,读起来更加流畅,更加符合汉语的句法结构和表达习惯,使读者能够轻松地获取信息并获得直观的感受。?

8、?(二)双提分述法??英汉新闻句子的差异不仅表现在句子的外部长度上,还体现在句子内部组词造句的规律上。英语句子内部连接依靠关联词语和短语,一个中心词可以有多个短语或从句进行修饰说明,句子可以长达百字而依然清晰。但汉语组词成句主要依靠词序和虚词,而词序手段大大限制了中心词语的负载量,如果句子太长会造成语义不清晰之感。因此在翻译新闻英语的复合句时,可以采用“双提分述”的叙述方法,即开头用一个总述的句子概括下文中的两个内容,再用两个短句分别叙述。这样可以使句子的汉语翻译层次更加分明、条理更加清晰。如:

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。