欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:41617258
大小:56.28 KB
页数:4页
时间:2019-08-29
《医学英语翻译的特点和翻译方法_解决方案_计划解决方案_实用文档》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、医学英语翻译的特点和翻译方法随着国际学术交流的FI益广泛,医学英语已受到越来越多的重视。医学英语作为一种重耍的科技文体,具有派生词多、正式词汇多、名词化结构多、长句多、被动句多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由医学文献的内容所决定的。因此,医学英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译。医学英语,作为科技英语的其中一个分支,既具有一些共性特征,同时也具备独特之处。掌握好医学英语的翻译方法对理解医学英语的文章和交流意义重大。翻译达人为大家具体解析一下医学英语翻译的特点和翻译方法。医学英语的特点医学英语具有科技英语的
2、客观、严谨和规范等共性特征。因此,在翻译过程中要准确地传达原文的信息和思想,要熟练地使用专业术语,译文结构紧凑、逻辑清晰。1、医学词汇特点医学词汇来源复朵,词缀丰富,大部分词汇源于拉丁、希腊语。比如:blcnn-黏液,blennogenic黏液的,-crani-颅,craniotomy穿颅术,oophor-/oophoro-卵巢,oophorocystectomy译作:卵巢囊肿的切除手术。医学英语词汇意义相对稳定,其专业术语更是休现了科学性和严肃性。比如:Ketonesareproductsofflatmetaboli
3、sm,andoccurasincreasingamountsoffataremetabolizedtomakeupforthefailureofcarbohydratemetabolismcausedbyuncontrolleddiabetes.:(为了弥补因失控的糖尿病引发的糖类代谢紊乱而使越来越多的脂肪参与代谢时,酮类就成了脂肪代谢的产物。)2、医学英语的句法特点医学英语的句法特点为多用复杂从句连接,多长难句。比如:Unlikedisinfectants,whichcan'tbetakenintothebodywi
4、thoutdamagetoitstissues,chcmothcrapcuticagentsexcrtwhatiscalledaselectiveaction;thatis,theyactagainsttheparasiteswithoutharmtothehost.(化疗药物具有选择作用,不像抗感染因子那样在进入人体时造成组织损伤,也就是说,它们针对寄生虫发生作用而不会伤害宿主。)句中unlike引入介词短语,后由which引入的非限制性定语从句,扌旨代disinfectants,逗号之后的部分为表语从句,句小引导表
5、语从句的that被省略。医学英语的翻译方法严复先生曾经提出翻译的三个标准,即“信”、“雅”、“达”。英国翻译理论家,纽马克(Newmark),将翻译和语言功能结合起来研究,提出翻译屮的三种文木功能形式,即“表达型文木”、“信息型文本”和“呼唤型文本”o医学英语因其自身词汇、语法和句法的特点,在翻译过程小要注意以下几点:1、分清句了结构类型,找出其中逻辑关系医学英语句型以非人称句和被动句为主。医学英语为显示其客观性多用非人称句,从而更加正式、简练。比如:Itispossiblethatthesymptomsprecedi
6、ngtheheadacheresultfromatransientdecreaseinbloodsupplytoareasofthebrain・译成:头痛Z前的症状有可能是由大脑部分区域供血瞬间减少所导致的。医学英语用大量的被动句式客观阐述了医学事实。比如:However,studiesalsosuggestthatage-associatedlosscanbepreventedifearsareprotectedfromloudnoisesstartingevenduringinfancy.译文:然而研究也表明如果想
7、耳朵免受噪音伤害,那么从婴儿时起就要预防与年龄右关的听力损伤。另一个例子:whereasthefunctionalandphysicalproperticsofepithelialtissuesarederivedfromitscells,connectivetissuepropertiesarelargelyderivedfromthecharacteristicsofmatrix.(尽管上皮组织的功能和物理特性来自上皮细胞,结缔组织的特性主要来源于形成结缔组织的各类细胞核细胞间质的特性。)针对医学英语小的被动语态,
8、有一部分可以沿用原文的句式结构,而大部分则需要译者将其转化为主动语态,翻译出更符合汉语表达习惯的句了。2、理清句子语法关系医学英语中长难句现象普遍,一个句子中常常含有若干个从句,关系复杂。这就耍求译者运用语法知识分清主干和各分句之间的关系。看这样一则例句:Thejoints,wherethebonescometogether,al
此文档下载收益归作者所有