精选高中英语英译汉难句专题讲解训练

精选高中英语英译汉难句专题讲解训练

ID:41560532

大小:70.29 KB

页数:36页

时间:2019-08-27

精选高中英语英译汉难句专题讲解训练_第1页
精选高中英语英译汉难句专题讲解训练_第2页
精选高中英语英译汉难句专题讲解训练_第3页
精选高中英语英译汉难句专题讲解训练_第4页
精选高中英语英译汉难句专题讲解训练_第5页
资源描述:

《精选高中英语英译汉难句专题讲解训练》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、精选高中英语英译汉较难句专题讲解训练FourmonthsbeforeElectionDay",fivemengatheredinasmallconferenceroomattheReagan-Bushheadquarters^andreviewedanoversizecalendarthatmarkedtheremainingdaysofthe1984presidentialcampaign.ItwasthelastSaturdayinJuneandatteno'clockinthemorningtherestofthe

2、officewaspracticallydeserted3.Evenso,themenkeptthedoorslutandthedrapescarefullydrawn.Thethreeprincipalsandtheirtwodeputieshadcomefromaroundthecountiyforacriticalmeeting4.Theiraimwastodeviseastrategy5thatwouldguaranteeRonaldReagan^sresoundingreelectiontoasecondter

3、mintheWhiteHouse.Itshouldhavebeeneasy.Theywerebattle-testedvetenins&withlongtiestoReaganandevenlongertiesto(heRepublicanParty,menwhounderstoodpresidentialpolitics?aswellasanyinthecountry・Thebackdroi?ofthecampaignwashospitable,withlotsofgoodnewstoworkwith:Americaw

4、asatpeace,andthenation'seconomy、akeyfactorinanyelection、wasreboundingvigorouslyafterrecession.Furtheirnore,thecampaignitselfwaslavishlyfinanced]withplentyofmoneyforatop-flightstaff"0,travel、andtelevisioncommercials.And,mostimportant,theircandidatewasRonaldReagan,

5、aDresidenioftremendouspersonalpopularityanddazzlingcommunicationskills"・ReaganhassucceededmorethananypresidentsinceJohnF.KennedyinprojectingabroadvisionofAmerica—anationofrenewedmilitarystrength,individualinitiative,andsmallerfederalgovemment二【概述】本文是一篇典型的关于美国政治的时

6、事杂文,用词色彩强烈,修饰语具有极端性和渲染性的特点。翻译这类文章时,伸缩性较大,适宜文采的容忍度佼大。翻译中涉及被动语态译法、转译法等。【翻译要点评析】ElectionDay:美国的总统"选举日"。Reagan-Bushheadquarters:里根一布什竟选总部。therestoftheofficewaspracticallydeserted:^desert^意为离弃、放弃,此句为被动表达方式,翻译时如不特别强调施动者,一般译为主动句,即“其他办公室儿乎没有人豊criticalmeeting:“critical”有“

7、批评的、危机的、决定性的”意思,此处为“决定性的匕译为“重要会议”。deviseastrategy:^devise'憶为"想出、设计、发明”,此处根据“strategy''—词译为“制定策略”。battle-testedveterans:久经沙场的老将;在战场上受过考验的老将。presidentialpolitics:总统竞选的套路。backdrop:意为背景、大环境,此处译为“条件”。thecampaignitselfwaslavishlyfinanced:该句为被动句,翻译时应该转为主动语态,即“这次竞选筹到了充裕的

8、资金atop-Hightstaff:top-flight=best,firstrate,staff此处指"竞选班子apresidentoftremendouspersonalpopularityanddazzlingcommunicationskills:此句为名词性短语,作RonaldReagan的同位语,若直译即

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。