欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:41560532
大小:70.29 KB
页数:36页
时间:2019-08-27
《精选高中英语英译汉难句专题讲解训练》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、精选高中英语英译汉较难句专题讲解训练FourmonthsbeforeElectionDay",fivemengatheredinasmallconferenceroomattheReagan-Bushheadquarters^andreviewedanoversizecalendarthatmarkedtheremainingdaysofthe1984presidentialcampaign.ItwasthelastSaturdayinJuneandatteno'clockinthemorningtherestofthe
2、officewaspracticallydeserted3.Evenso,themenkeptthedoorslutandthedrapescarefullydrawn.Thethreeprincipalsandtheirtwodeputieshadcomefromaroundthecountiyforacriticalmeeting4.Theiraimwastodeviseastrategy5thatwouldguaranteeRonaldReagan^sresoundingreelectiontoasecondter
3、mintheWhiteHouse.Itshouldhavebeeneasy.Theywerebattle-testedvetenins&withlongtiestoReaganandevenlongertiesto(heRepublicanParty,menwhounderstoodpresidentialpolitics?aswellasanyinthecountry・Thebackdroi?ofthecampaignwashospitable,withlotsofgoodnewstoworkwith:Americaw
4、asatpeace,andthenation'seconomy、akeyfactorinanyelection、wasreboundingvigorouslyafterrecession.Furtheirnore,thecampaignitselfwaslavishlyfinanced]withplentyofmoneyforatop-flightstaff"0,travel、andtelevisioncommercials.And,mostimportant,theircandidatewasRonaldReagan,
5、aDresidenioftremendouspersonalpopularityanddazzlingcommunicationskills"・ReaganhassucceededmorethananypresidentsinceJohnF.KennedyinprojectingabroadvisionofAmerica—anationofrenewedmilitarystrength,individualinitiative,andsmallerfederalgovemment二【概述】本文是一篇典型的关于美国政治的时
6、事杂文,用词色彩强烈,修饰语具有极端性和渲染性的特点。翻译这类文章时,伸缩性较大,适宜文采的容忍度佼大。翻译中涉及被动语态译法、转译法等。【翻译要点评析】ElectionDay:美国的总统"选举日"。Reagan-Bushheadquarters:里根一布什竟选总部。therestoftheofficewaspracticallydeserted:^desert^意为离弃、放弃,此句为被动表达方式,翻译时如不特别强调施动者,一般译为主动句,即“其他办公室儿乎没有人豊criticalmeeting:“critical”有“
7、批评的、危机的、决定性的”意思,此处为“决定性的匕译为“重要会议”。deviseastrategy:^devise'憶为"想出、设计、发明”,此处根据“strategy''—词译为“制定策略”。battle-testedveterans:久经沙场的老将;在战场上受过考验的老将。presidentialpolitics:总统竞选的套路。backdrop:意为背景、大环境,此处译为“条件”。thecampaignitselfwaslavishlyfinanced:该句为被动句,翻译时应该转为主动语态,即“这次竞选筹到了充裕的
8、资金atop-Hightstaff:top-flight=best,firstrate,staff此处指"竞选班子apresidentoftremendouspersonalpopularityanddazzlingcommunicationskills:此句为名词性短语,作RonaldReagan的同位语,若直译即
此文档下载收益归作者所有