1、认清“翻译”本来面目做好新四级汉译英新四级第六部分:认清“翻译”的本来面目 新四级的考题按六大部分设计,从试卷结构和题型设置来说都已经脱胎换骨,每个部分在原来基础上寻求多种变化,整个试卷在整体上追求题目高密度、题型多样化以及知识点的高含金量。那么如何理解试题第六大部分——新出现的翻译题呢? Part VI Translation 考试的最后一个阶段是翻译,5分钟处理5个句子。四级阶段考生受词汇量和知识结构影响,基本缺乏双语翻译的训练和技巧,所以只是蜻蜓点水般做一些知识点练习,题目并非中高级口译资格证书考试的考生所形容的:“翻译
3、到8个单词,其中隐含着四级水平考生应当掌握的句型、语法、词组知识点。 以下是样题所提供的5个翻译句子,我们根据其内容来推测可能考查的知识点: 87.The substance does not dissolve in water _______________(不管是否加热)。 本句意为:不管是否加热,这种物质都不会溶解于水。 前半句所给的信息并不重要,考生凭四级词汇知识可以理解substance(物质)和dissolve(溶解)两个单词的意义。考虑提示部分的汉语,“不管…是否…”即“whether… or …”,很容易找到
4、这个对应结构。关键点在于对“加热”的理解,是主动还是被动处理,从上下文意义推断出是water被加热,所以我们采用被动方式,即whether (it is) heated or not,填入部分作让步状语从句,it is可以被省略。 考查重点: 从句知识:尤其让步状语从句,注意复习whether… or…, though, no matter how等表达的用法。 分词用法:注意辨别现在分词和过去分词,同时考虑动词被动语态的运用。 88.Not only ___________________(他向我收费过高),but he d
5、idn’t do a good repair job either. 本句意为:他不但向我收费过高,而且东西修理得不怎么样。 本句中要考虑两个层面,首先是动词“收费”的对应词,应当是“charge”。“过高”则往往使用too high或too much, 由于主体内容是金钱而不是温度,我们用经常搭配的“much”。更加巧妙的用词是“overcharge”,恰好可以把意思归并到一起。还要考虑的是本句中“not only…but…”结构中出现了否定词前置到句首的现象,自然是倒装句的标志。结合后半句的一般过去时形式,我们不得不把助动词d
6、id提炼出来,按照倒装结构翻译成“Not only did he charge me too much”或者“Not only did he overcharge me”。 考查重点: 倒装句结构中的否定词前置现象。类似的知识点还要注意Never/Neither/Hardly/Scarcely等否定词在句首的倒装情况。 89. Your losses in trade this year are nothing ______________________(与我的相比)。 本句意为“你在生意中的损失与我的相比不值一题。”