语料库与翻译

语料库与翻译

ID:41519499

大小:21.00 KB

页数:3页

时间:2019-08-26

语料库与翻译_第1页
语料库与翻译_第2页
语料库与翻译_第3页
资源描述:

《语料库与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、语料库与翻译语料库的翻译研究室20世纪90年代兴起的全新研究模式。语料库不仅为纯翻译研究提供了有力的工具,而且语料库在翻译过程、翻译教学、翻译研究中充当的角色也越来越重,发挥的作用也越来越大。本为将对语料库的分类,及语料库在翻译过程、翻译教学、翻译研究中的作用一一描述,并进行概括。【关键词】语料库;翻译;教学;研究一、语料库的分类语料库,依据它的研究目的和用途进行分类,课分为四类:①异质的(Heterogeneous):即没有特定的语料收集原则,广泛收集并原样存储的各种语料;②同质的(Homogeneous):只收集同一类内容的语料;③系

2、统的(Systematic):根据预先确定的原则和比例进行语料收集,是语料具有平衡性和系统性,能够代表某一范围内的预言的事实性;④专用的(Specialized):只收集用于某种特定用途的语料。另外,按照语料的语种,语料库也可以分为单语的(Monolingual)、双语的(Bilingual)和多语的(Multilingual).按照语料的采集单位,语料库又可以分为语篇的、语句的、短语的。双语的和多语的语料库按照语料的组织形式,还可以分为平行(对齐)语料库和比较语料库,前者的语料构成译文关系,多用于机器分宜、双语词典编撰等应用领域,后者将

3、表述同样内容哦那个的不同语言文本收集到一起,多用于语言对比研究。二、语料库对翻译的辅助语料库,尤其是双语语料库,能为英汉翻译提供巨大真实的参考译文质量,从而帮助译者改进译文质量。同时,双语语料库,双语语料库中的大量对应文本还有助于进一步认识和研究翻译过程。对于翻译实践来说,双语语料库还可以作为翻译人员的参考工具,帮助议员提高翻译质量和效率。具体而言,英汉双语语料库在英汉翻译教学中的应用主要有三种:1、在英汉翻译过程中检验搭配组合是否恰当。词与词的搭配对于产出自然地道的英语及其重要,在英汉翻译教学中,双语语料库对培养学生的搭配能力有着至关重

4、要的作用。2、在英汉翻译的过程中学习词汇在不同问题中的译法。翻译初学者往往只在乎对等词汇的选择,而忽略该词汇所处的语境和问题。双语语料库提供的大量不同问题的语言例句,能够帮助学生学习不同文体中词汇的不同译法,从而使学者掌握基本的翻译方法。3、在英汉翻译过程中提供词典意外的多种译法。在英汉词典里,有些词语给出了单一对应的英语,但是通过双语语料库可以获得不同的表达方式,比起来更地道,更简练,至少提供了其它的选择。总而言之,双语语料库及其检索工具对英汉翻译起到了极大的作用。双语语料库能帮助学生掌握词汇的地道搭配,学习词汇在各个文体中的不同译法,

5、培养学习的自主性,提高翻译能力和水平方面是教材所不能替代的。可以预见,双语平行语料库在英汉翻译上有着广阔的前景和潜在的价值。三、语料库对翻译教学的辅助作为一种实用方法,翻译语料库不仅可以为探讨翻译文本的行者、译者的个人风格、源语对文本类型的影响,以及其它一些翻译学者和语言学家感兴趣的问题提供了广泛的研究空间。翻译语料库,对翻译教学和翻译人才培养的重要性有四个反面:1、翻译语料库可以弥补传统翻译教学和翻译人才培养的不足。语料库因其多领域、多层面和多功能的资源优势,在翻译教学改革中得到了越来越多的关注,成为弥补传统翻译教学和翻译人才培养不足的

6、有效工具;2、翻译语料库可以作为翻译教材的有益补充,改变国内翻译教材的陈旧状况。翻译语料库提供了大量真实的多样化实用文本,可以使学生在了解语言文字和文学的基础上,不断汲取其它专业的知识,更新知识结构,成为满足社会和市场需求的实用型翻译人才打下基;3、翻译语料库也改变了教师为中心,师生缺乏互动的现状。翻译语料库能使学生的自学和自测成为可能,提高了学生自我学习和发现问题的能力,帮助学生掌握翻译技巧,提高翻译水平;4、翻译语料库可以帮助学生在接受知识的同时,培养翻译能力。翻译语料库作为辅助翻译的工具,不仅可以帮助学生从深度和量上达到翻译专门人才

7、培养的要求,同时提高自我学习来检验翻译水平,提高效率,保证翻译质量。四、语料库对翻译研究的帮助翻译语料库,其中以双语语料库最为突出,其最大的特点在于包括了两种原创语言文本和与之对应的两种翻译语言文本,但是双语语料库在英汉翻译研究中有多种用途。英汉翻译研究室双语语料库应用的一个重要领域。简言之,在英汉翻译研究中,基于语料库的研究认识,研究和教授翻译提供了新的方法和思路。基于语料库的翻译研究方法是建立在各种方法论基础之上的,是各种方法的研究和总结。从本质上来讲,双语语料库与英语翻译研究之间存在很大的练习。因为英汉翻译研究涉及到无外乎是文本、文

8、化、译者、翻译过程等语言及超语言因素。而语料库,尤其是双语对应/平行语料库不仅包括了语言信息,也包括了翻译过程涉及的各种超语言因素。目前应验翻译研究最为突出的一个问题就是翻译理论研究与英汉转换

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。