翻译理论论文-郭沫若创造性

翻译理论论文-郭沫若创造性

ID:41517281

大小:47.00 KB

页数:4页

时间:2019-08-26

翻译理论论文-郭沫若创造性_第1页
翻译理论论文-郭沫若创造性_第2页
翻译理论论文-郭沫若创造性_第3页
翻译理论论文-郭沫若创造性_第4页
资源描述:

《翻译理论论文-郭沫若创造性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、一、郭沫若译著简介郭沫若的译作覆盖面广,包括戏剧、小说、诗歌、文艺理论、马列著作与科技作品等不同体裁。他精通日、德、英等国文字,译作颇为丰富。代表译作有歌德的《浮士德》(上卷1928年,下卷1947年)、《少年维特之烦恼》(1922年)、雪莱《雪莱诗选》(1926年)马克思《政治经济学批判》(1931年)、马克思恩格斯合著《德意志意识形态》(1931年)等。在翻译的选材上,郭沫若非常注意作品的时代性,总是选择与自身生活时代极为相似的作品作为折射。郭沫若选译的原著大多深刻反映下层人物的悲惨遭遇,对社会下层人物寄予了深厚同情的作品,借以揭露和控诉黑暗的旧制度和吃

2、人的剥削社会;符合当时读者渴望自由平等、要求个性解放的思潮,宣扬平等自由,号召反帝反封建,打碎旧世界,建立新社会。也与他本人具有的反抗性浪漫主义精神紧相吻合。加以他深厚的中文功底,因此译来有如神助。他的文学译品,尤其是译诗,大多具有很强的魅力,能够拨动读者的心弦(《中国翻译词典》257页)。德国著名诗人歌德的作品都具有强烈的政治倾向性,揭露和批判了封建制度的腐朽,宣扬个性解放和自由平等,这些激进的思想在郭沫若心里引起了强烈的共鸣。他选择翻译歌德的《浮士德》,是认为当时中国的五四运动很像歌德青年时代的狂飙突进运动,是由封建社会向现代社会急变的历史转折时期,是反

3、对封建束缚和专制暴政、要求个性解放的思想文化运动。20世纪20年代前期,浪漫主义对我国文坛影响巨大。郭沫若是受惠特曼影响最大的中国现代诗人,曾被称为“中国的惠特曼”。惠特曼对民主自由的追求,对个性解放和自我的张扬,对劳动人民的赞美,对未来的乐观主义的信念,都是和“五四”前后的时代精神,和当时进步知识分子的革命要求相适应的。郭沫若是新文学积极浪漫主义的主将,他的译论自然也带有这一色彩。然而,受他当时文艺思想中宗派主义和唯心主义成分的影响,郭沫若的翻译理论也含有这样一些消极因素。二、郭沫若的“创作论”翻译思想及评析郭沫若不仅在翻译实践方面硕果累累,而且在翻译理论

4、方面也颇有建树,他的翻译思想在中国翻译文学史上占有重要地位。作为一个情感丰富、勇于创新、具有典型诗人气质的人,郭沫若很快通过翻译在西方作家那里找到了知音,并很容易接受其人文主义思想和叛逆精神。追求个性解放。受他当时文艺思想中宗派主义和唯心主义成分的影响,郭沫若的翻译理论也含有一些消极因素,他的翻译思想及其文艺思想也经历了一个从稚嫩、偏激、不尽客观到深刻、成熟、比较客观的过程。他最突出的翻译观点是“创作论”。“创作论”是郭沫若正翻译思想的灵魂。郭沫若的“翻译的动机与效果”论在翻译界产生了极大的影响。郭沫若非常重视翻译的动机,反对文艺的功利主义,认为它是艺术和文

5、学的堕落。他认为翻译家不是“鹦鹉名士”,强调“个人研究”在翻译中的作用。在翻译过程中,译者要有正确的动机和高度的责任感,要对作品进行慎重选择,要对所译介的外国作家作品有深刻的了解和研究,尤其是要对作家所处的社会环境、时代潮流等进行彻底考察,译者还要有高度的思想水平和广博的文学修养,才能具有驾御作品内容和语言的能力。郭沫若特别强调译者涌动的创作冲动和激情。郭沫若向来主张,译诗应该“循着原作的思想,运用自己的语言,进行新的创造”。郭沫若注重译家责任,重视译者主体性,强调译者主观感情投入,呼唤译界良好风气。他认为在翻译过程中,译者要有正确的动机和高度的责任感,要对

6、作品进行慎重选择,同时强调要有深刻的生活体验,要对所译介的外国作家作品有深刻的了解和研究,尤其是要对作家所处的社会环境、时代潮流等进行彻底考察,译者还要有高度的思想水平和广博的文学修养,才能具有驾御作品内容和语言的能力。随着人生观与文艺理论的丰富与发展,20世纪20年代前期的一部分观点,郭沫若后来又扬弃了。此后他根据切身的实践提出了“翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作”的文学翻译观,提倡创造性的翻译。他说:“翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。创作要有生活体验,翻译却要体验别人所

7、体验的生活。翻译工作者要精通本国的语文,而且要有很好的外文基础,所以它并不比创作容易”(《谈文学翻译工作》,1954)。在具体的翻译方法上,郭沫若还明确提出了独特的译诗理论:“诗人译诗,以诗译诗。”强调译者对诗人创作的主观经验的感受和共鸣,创造性地提出了“风韵译”理论。所谓“风韵译”,也可以叫做“气韵译”,是针对翻译文学的具体特征而提出的具有审美价值的翻译理论,指翻译时不背离原文的意义,在直译、意译的基础上,两种文化意识的融合,两种语言的转换和审美风格的再度创造。而且“对于原文的气韵尤其不许走转”。要想做到“字句意义气韵”三者“不走转”完全取决于它的先决条件

8、“(一)译者的语学知识要丰富,(二)对原书要有理解,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。