四级翻译 解题技巧

四级翻译 解题技巧

ID:41507394

大小:18.74 KB

页数:5页

时间:2019-08-26

四级翻译 解题技巧_第1页
四级翻译 解题技巧_第2页
四级翻译 解题技巧_第3页
四级翻译 解题技巧_第4页
四级翻译 解题技巧_第5页
资源描述:

《四级翻译 解题技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、从2006年6月24日到2010年6月,共有九次新四级考试。在新四级翻译考试中,很多核心考点反复重考。下面以2010年6月真题为例,详细讲解四级翻译四大考点。 一、四级核心词组:例如havedifficulty/trouble(in)doingsomething(做某事有困难)已经考过三次,需要注意的是,in可以省略,后面要使用动词的动名词形式。1)2006年6月87题:Havingspentsometimeinthecity,hehadnotrouble                       (找到去历史博物馆的路).解析:答案为(in)findingth

2、ewaytotheMuseumofHistory,“历史博物馆”最好译为“theMuseumofHistory”,专有名词注意大小写。2)2009年6月87题:Soonafterhetransferredtothenewschool,Alifoundthathehad  (很难跟上班里的同学)inmathandEnglish.解析:答案为difficultyincatchingupwithhisclassmates,此题也考察了catchupwith(跟上)这一四级核心词组。3)2010年6月87题:Becauseofnoiseoutside,Nancyhadgr

3、eatdifficulty               (集中注意力在实验上).解析:答案为(in)focusing/concentratingonherexperiment,此题亦考察focus/concentrateon(集中注意力)这一四级核心词组。二、倒装句:考过三次,需要注意的前半句与后半句时态应前后呼应。1)大纲样题88题:Notonly    (他向我收费过高),buthedidn’tdoagoodrepairjobeither.解析:答案为didhechargemetoomuch/overchargeme,本句后半句使用了一般过去时,前半句也应使用

4、一般过去时,notonly放在句首引导倒装句。“收费过多”可译为overchargeme或chargemetoomuch.。2)2008年6月91题:       (直到他完成使命)didherealizethathewasseriouslyill.解析:答案为Notuntilhehadaccomplishedhismission,此题后半句使用一般过去时,前半句动作发生在后半句之前,应使用过去完成时。Notuntil放在句首引导倒装句,“完成使命”应译为accomplishthemission。3)2010年6月88题:Themanagerneverlaughe

5、d;neither                                             (她也从来没有发过脾气).解析:答案为didshelosehertemper,前半句使用一般过去时,后半句也应使用一般过去时。“发脾气”应译为loseone’stemper,neither放在句首引导倒装句。三、被动语态:考过六次1)2006年6月91题:Thoughaskilledworker,(他被公司解雇了)lastweekbecauseoftheeconomiccrisis.解析:答案为hewasfiredbythecompany,需要注意的是,本句

6、应使用一般过去时。2)2007年12月91题:ManyAmericansliveoncredit,andtheirqualityoflife(是用他们能够借到多少来衡量),nothowmuchtheycanearn.解析:答案为ismeasuredbyhowmuchtheycanborrow,“用···来衡量”应译为ismeasueredby;by后面接howmuch引导的宾语从句。3)2008年6月87题:Oureffortswillpayoffiftheresultsofthisresearch   (能应用于新技术的开发)解析:答案为canbeapplied

7、tothedevelopmentofnewtechnology,“应用于”应译为beappliedto。4)2008年12月91题:Theanti-virusagentwasnotknown   (直到一名医生偶然发现了他).解析:答案为untilitwasaccidentlyfoundbyadoctor,本句使用被动语态更加地道,“偶然”可译为accidentally或byaccident。5)2009年6月91题:Thestudyshowsthatthepoorfunctioningofthehumanbodyis    (与缺乏锻炼密切相关).解析:答案为c

8、losel

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。