pets四级翻译解题技巧

pets四级翻译解题技巧

ID:22725723

大小:54.00 KB

页数:5页

时间:2018-10-31

pets四级翻译解题技巧_第1页
pets四级翻译解题技巧_第2页
pets四级翻译解题技巧_第3页
pets四级翻译解题技巧_第4页
pets四级翻译解题技巧_第5页
资源描述:

《pets四级翻译解题技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、PETS四级翻译解题技巧下面为考生介绍几种PETS-4中常用的几种翻译方法,考生在平时练习中应该反复练习这些翻译方法,这样在考场上才能水到渠成。  1.直译法  所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。直译的焦点不在原文形式,而原文词语的字面意思,即只要按字面意义(或称表层意义)去译,不管结构形式改变与否都是直译。如既能保留字面意思,又能保

2、存原句句式,则是典型的直译。例如:  Tomalulatedbydemandsandchallengesofbeingemployed.  他们喜欢在工作上和他人建立的那种成人的关系,并由于工作上的要求及挑战而感到激奋。  以上两例译文都使用了直译法,即根据句子的语法结构,按照原文的内容,保持原文形式的特点,直接译出。对于那些英语和汉语的句法结构非常相近的句子,甚至完全一致的句子,都可以采用直译法。  但是,由于英汉两种语言在句法结构上或者说表达方式上存在较大差异,这种“字对字”的翻译(arket黑市coldanconstitutedtheult

3、imateindignity.  我再也无法忍受了。我当时很年轻,我要在一个女人手下工作,这对我简直是最大的侮辱。  “Thisinafresh,ever-bubblingspring.  他全部吸收了那些如同一股清新的、不断涌出的泉水般流向他的词语和表达方式。  这个句子中前半部分用了直译法,后边的“etohiminafresh,ever-bubblingspring”用了意译法。  一般来说,如果直译能够晓畅达意,则应坚持直译,如果直译不能完全达意则要采取一些补偿措施,做一些必要的添加、删除,甚至采用意译手法。在翻译的过程中,我们要学会灵活机

4、动,哪个方法效果好,就采用哪个方法,不可勉为其难。要摆脱不合理的条条框框,最巧妙、最精确地传达原文内容,决不可随意脱离或替换原文的意思。  4.其他翻译方法  翻译的基本方法,除了直译法和意译法外,还有其他几种方法。对于一词多类和一词多义的句子可以使用词义选择法和词类转译法;要使翻译的语句通顺、流畅,可采用增词、减词法和重复法;对于较长的句子,可采用分译法;对于较短的句子,则可采用合译法。  (1)词类转译法  英语和汉语所属语系不同,构词法和词义表达的差别也很大,表达同一思想概念,所用词汇的词类不尽相同。要准确表达原作的内容,就必须改变原作的语

5、言形式。在翻译方法上,词类转换现象是很普遍的。  汉语的特点是动词使用的多,也比较灵活,有时一个短句子要用好几个动词。而英语句法多半是一个句子只能有一个谓语动词,其他的动词均需变成非谓语形式。另外,英译法时还常有形容词和介词转译动词的现象。例如:  Thegiantladymanycountriesforahundredyears.  手持火炬的巨大女神一百年来一直在欢迎着来自各国的人民。  anagic.  如果充上电,它就会有磁性。  Houchdoyouchargeamonthforroomandboard?  你每个月的食宿费用是多少? 

6、 (3)增词、减词法  英汉两种语言在表达上各有自己的习惯,在详尽与简约上不尽相同,所以在翻译的时候,汉语的译文比原文多一些词或意思(增词),或汉语的译文比原文少一些词或意思(减词),都是为了按意义上和句法上的需要来更忠实通顺地表达原文的思想内容。掌握恰当,可使汉语表达更贴切,更通顺。例如:  ericanblackstooknoimportantpartinthelifeofericansexpectasservantsorlaborers.  虽然美国南北战争以后,美国黑人不再是奴隶了,但是黑人除了当仆人和劳工外,在白人占统治地位的美国社会生

7、活中不起任何重大作用。  译文中的划线部分需增补,是为减词法。  (4)分合译法  英汉两种语言有时句子长短与表达中心不尽一致,为了更明确地表达思想,可以把句子做适当调整,该分则分,该合则合。例如:  Nonotsosure.Someynobleidealscrashedintoreality,asallnobleidealseventuallydo.  现在我可不那么自以为是了,因为我的崇高理想在半道被现实砸了个粉碎,所以崇高理想的最终结局大多如此。(合译法)  ontoallbiologicalsituations.  我们发现有必要处理的气

8、候、土壤、植物以及诸如此类的因素。上述因素对所有生物所处环境是有共性的。(分译法)  (5)重复法  重复法是指把译文某个词或成分重复使

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。