四级翻译解题技巧大全

四级翻译解题技巧大全

ID:24492523

大小:115.01 KB

页数:105页

时间:2018-11-14

四级翻译解题技巧大全_第1页
四级翻译解题技巧大全_第2页
四级翻译解题技巧大全_第3页
四级翻译解题技巧大全_第4页
四级翻译解题技巧大全_第5页
资源描述:

《四级翻译解题技巧大全》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2010年四级翻译解题技巧大全  下面为考生介绍几种PETS-4中常用的几种翻译方法,考生在平时练习中应该反复练习这些翻译方法,这样在考场上才能水到渠成。  1.直译法  所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。直译的焦点不在原文形式,而原文词语的字面意思,即只要按字面意义(或称表层意义)去译,不管结构形

2、式改变与否都是直译。如既能保留字面意思,又能保存原句句式,则是典型的直译。例如:  Tomalwaysboastsabouthispast.  汤姆总是吹嘘自己的过去。  Theyenjoytheadultrelationshipswithothersatworkandfeelstimulatedbydemandsandchallengesofbeingemployed.  他们喜欢在工作上和他人建立的那种成人的关系,并由于工作上的要求及挑战而感到激奋。  以上两例译文都使用了直译法,即根据句子的语法结构,按照

3、原文的内容,保持原文形式的特点,直接译出。对于那些英语和汉语的句法结构非常相近的句子,甚至完全一致的句子,都可以采用直译法。  但是,由于英汉两种语言在句法结构上或者说表达方式上存在较大差异,这种“字对字”的翻译(word-for-wordtranslation)毕竟非常有限。直译只有在一定条件下才可进行,即“必须达意”。如果认为“只要一字一字地将原文换成汉语,就是直译”,那便曲解了直译的意思。因此,要克服对直译理解的这种片面性。  直译法有着显而易见的优越性:一方面有助于保存原著的格调,另一方面又有助于不断从

4、外国引进一些新鲜、生动的词语和表达方法。汉语中有好多词语与英语是对等的。真的不掉线吗??、????????????  opensecret公开的秘密chainreaction连锁反应  blackmarket黑市coldwar冷战  这些都是直译的范例。  2.意译法  意译是直译的对立面,没有直译,就无所谓意译。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译方法处理,就应采用意译法,也就是不拘泥于原文的形式,而重点在于正确表达原文的内容,根据上下文的逻辑关系,从词的基本意思出发进一步引申词义,用比较恰当的

5、汉语词汇表达出来。只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达,才叫真正作到了“意译”,翻译实践证明,大量英语句子的汉译都要采取“意译”,例如:  Don’tcrossthebridgetillyougettoit.  如按原文字面意思和句子结构直译成“不到桥不要过桥”或“到了桥才过桥”,就是一句毫无意义的废话。如采用意译法处理,译成“不必自取烦恼”“车到山前必有路”“不要杞人忧天”,“麻烦还未到,不要去烦恼”等意,其深刻含义便跃然纸上。当然,意译不等于乱译,胡乱地翻译是不

6、符合“忠实”的翻译标准的。  Thisiswheretheshoepinches.  一般情况下,此句之真正含义与“鞋子”并无关系,直译成“这儿就是鞋子挤脚疼的地方”令人费解,只能意译出其抽象含义:“这就是问题的症结所在”。  3.直译和意译并用  直译和意译是翻译中最基本的两种方法。在翻译过程中,有时使用直译法,有时使用意译法,有时则两者必须并用。例如:  Thiswasthelaststraw.Iwasveryyoung:theprospectofworkingunderawomanconstitutedt

7、heultimateindignity.  我再也无法忍受了。我当时很年轻,我要在一个女人手下工作,这对我简直是最大的侮辱。  “Thiswasthelaststraw.”用的是直译法,后面的部分用的是直译法。这是典型的直译与意译并用。  Hedrinksinallthewordsandexpressionswhichetohiminafresh,ever-bubbling真的不掉线吗??、????????????spring.  他全部吸收了那些如同一股清新的、不断涌出的泉水般流向他的词语和表达方式。  这个

8、句子中前半部分用了直译法,后边的“etohiminafresh,ever-bubblingspring”用了意译法。  一般来说,如果直译能够晓畅达意,则应坚持直译,如果直译不能完全达意则要采取一些补偿措施,做一些必要的添加、删除,甚至采用意译手法。在翻译的过程中,我们要学会灵活机动,哪个方法效果好,就采用哪个方法,不可勉为其难。要摆脱不合理的条条框框,最巧妙、最精确地传达原文内容,决

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。