中高级翻译技巧

中高级翻译技巧

ID:41507229

大小:125.00 KB

页数:18页

时间:2019-08-26

中高级翻译技巧_第1页
中高级翻译技巧_第2页
中高级翻译技巧_第3页
中高级翻译技巧_第4页
中高级翻译技巧_第5页
资源描述:

《中高级翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、大家学习网<中高级翻译技巧>一.被动语态的翻译汉语和英语在语态使用上有较大的差异:英语中被动语态用的较多,在没有必要或不愿意说出或者时没办法说出动作发出者时,英语就用被动语态来表示.汉语虽然也有被动语态,但是还是比较倾向于使用主动语态,因此我们在进行翻译之时,在大多数情况下要根据汉语和英语的各自使用习惯来翻译.接下来,我将以有关于被动语态翻译技巧的讲述之下,来让大家体会中英语之间的这种差异eg:Nowadays,hersongsaresopopularamongtheyoungpeoplethattheyareplayedontheradioeverySunda

2、y.现在,她的歌曲在年轻人中十分走红,每星期天都在电台播放就这句话而言,大家可以注意到的就是,英语使用的是被动语态,而中文使用的是主动语态,因为很明显,在英语中没有必要说出"播放"这个动作的执行者,而在中文之中,把播放译成"被播放"就显得十分的别扭好,现在我将为大家讲解我刚才写在黑板上的一些句子的被动翻译技巧1)使用加词法使翻译在汉语中含有被动含义当使用英译中之时,我们可以使用一些汉语中表示被动的词,而不是简单的就只是用"被"这一个词,这样我们的译文就会变得生动很多如:由,给,受,把,使.得到,是….的,为….所请看以下几句句子:eg:Headsoffedera

3、ldepartmentsarenamedbythePresident,andjudgesareeitherelecteddirectlybythepeopleorareappointedbyelectedofficials.联邦政府各部部长由总统任命,法官由人民直接选举,或者由选举出来的官员任命Thoughsomepeoplehavebeenlaidoffbecauseofautomation,mosthavebeenabsorbedbynewindustriesandbythegrowthofserviceandleisureindustries.有些人由于自

4、动化而失了业,但是多数人为新兴产业及服务休闲业的扩大而吸收Ifacomputercanbemadecomplexenough,itcanbeascreativeaswe.如果能把电脑造的足够复杂的话,那么电脑就能像人一样富于创造力Itisfrequentlysaidthatcomputerssolveproblemsonlybecausetheyare"programmed"todoso.人们常说,电脑之所以能解决问题,只是因为它们给输入了解决问题的"程序"Thequalityoftheproductwaslimitedbythecost.产品的质量受到了成本的

5、限制Theeffortofthegovernmentwasrecognizedbythepublic.政府的努力得到了公众的承认口译考试精华资料:bbs.topsage.com/index_71.htmlbbs.topsage.com/index_72.html大家学习网2)直接译成主动结构*有些句子在汉语中,使用主动结构更为合适Webothbelievethatthroughvigilanceandstrength,inyourwords,awarcanbepostponed,andinourwords,warcanbeavoided.我们都认为,有了警惕和实

6、力,用你们的话说,就可以推迟战争;用我们的话说,就可以避免战争.WhentheConstitutionwaswrittenin1787,therewereonly13states.1787年草拟宪法时,美国只有13个州Whatwesayherewillnotbelongremembered.我们这里所讲的话,人们不会长久地记住**常用结构的翻译Itissaid/reported/mentioned/pointedoutthat,结构常译成主动结构Itissaidthatthemanwasmurderedbytheblackman.据说是那个黑人谋杀了那个人.It

7、isreportedthatthenewpresidentisgoingtopayanofficialvisittoRussia.据报道,新任总统将对俄罗斯进行一次正式访问ItisknowtoallthatChina'sopeningtotheoutsideworldwillhaveapositiveinfluenceonitseconomicdevelopment.大家都知道,中国对外开放将对其经济发展起积极的作用<补充练习>Commercialcargoesaretransportedbyhighway,waterandrail.Onerecentinnov

8、ationis"cont

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。