翻译家的心声——中高级口译翻译的技巧(2)

翻译家的心声——中高级口译翻译的技巧(2)

ID:14451144

大小:58.50 KB

页数:20页

时间:2018-07-28

翻译家的心声——中高级口译翻译的技巧(2)_第1页
翻译家的心声——中高级口译翻译的技巧(2)_第2页
翻译家的心声——中高级口译翻译的技巧(2)_第3页
翻译家的心声——中高级口译翻译的技巧(2)_第4页
翻译家的心声——中高级口译翻译的技巧(2)_第5页
资源描述:

《翻译家的心声——中高级口译翻译的技巧(2)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语知识二、翻译活用技巧  有人误以为,所谓合乎标准翻译,就是在把一种语言转换为另一种语言时候,做到“不增、不减、不改”。翻译实践告诉我们,由于两种语言表达方式差异,适当翻译往往都是“既增、又减、还改”。这种根据各自语言特点,在具体上下文中适当地“增、减、改”,就是我们所要讨论翻译技巧。  这种翻译时适当“增、减、改”,传统上称为:词量增减、词类转换、反面着笔、语态转换等。灵活运用这些技巧,可以帮助我们在实际翻译时妥善解决内容与形式之间矛盾,使译文做到内容忠实、文字通顺、行文简洁、明确易懂,否则,译文就可能生硬、别扭、累赘、拖

2、沓、晦涩,或导致错误。因此,译文质量高低与译者能否灵活运用翻译技巧有着十分密切关系。  (一)词量增减  在翻译实践中,词量增减是一个事物两个方面,要表达同一个意思,如果英译汉时需要增词,反过来,汉译英时就往往需要减词。词量增减,指是根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。必须指出是,词量增减必须防止两个倾向:一是添枝加叶,任意发挥;二是避难就易,肆意裁割。  1、增词  增词,从理论上说可以增加任何词。根据具体上下

3、文,可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要悉心体会。下面试分析几个译例:1)Abook,tightshut,isbutablockofpaper.译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。译文四:闲置之书只是一叠废纸。  上面同一个句子四个译文,可以体现翻译不同层次。译文一,与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破碎、关系不清、语意不足;译文二,增加了“如果……不读”,意思明白无误,只

4、是觉得言犹未尽;译文三,又增加了一个废字,这可是点睛之举。能否译出这个废字,是翻译这个句子关键,也是判断这个译文优劣一个重要标准。不读书,不仅是一叠纸,而且是叠废纸。因为如果是叠白纸,还可画出最新最美图画,只有废纸才是无价值东西。一个废字,说话者语意才得以充分表达。译文三不足之处,就是行文拖沓累赘;而译文四则简明扼要,笔酣墨浓了。2)Successisoftenjustanideaaway.译文一:成功往往只是一个念头距离。译文二:成功往往只是一念之差。译文三:成功与否往往只是一念之差。  译文一让人看后莫名其妙;译文二改变说

5、法,但仍让人似懂非懂,而译文三只是简简单单增加了一个“与否”,但却使人豁然开朗!原句意思表达得淋漓尽致。  如同文学翻译一样,经贸文字翻译增词现象也是千变万化。有教材试图将形形色色增词情况加以概括归类,但结果却都有牵强之嫌,因为许多例子都很难说属于某一具体范畴,很可能几种情况都兼而有之。但从整体上来说,增词要么为使译文意思明确,要么为使译文结构完整,要么为使译文符合目语行文习惯,要么为使译文具有某种修辞或语体色彩……下面实例可供学习者体会增词原理和技巧。1)Allcashbonusshallbesubjecttoincomet

6、ax.所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)2)It'smoreexpensivethanitwaslasttimebutnotasgood.价钱比上次高,但质量却比上次差。(增补原文省略部分,原句后半句完整形式应该是:...butit'snotasgoodasitwaslasttime.)3)Theapplicationofplasticsinautomobileindustryhasbroughtaboutgreatincreaseoftheconsumption.More:http://www.sh

7、engyidi.com/peixun/Edit:英语培训More:yypxjgwk塑料在汽车工业上使用大增加了塑料消费量。(增补原文省略部分,以使意思更加清楚)4)Commissiondependsonthequantityofgoodsordered.佣金多少取决于订货量大小。(增词以使译文语意完整,更合汉语表达习惯)5)Allthemultilateralarrangementsneedtobeexaminedforclausesthatrestrictthefreetrade.(对于)所有各种多边安排都必须加以审查,以便

8、研讨其中有无限制自由贸易条款。  2、减词  由于两种语言表达习惯不同,翻译时如果一字不漏照搬,往往会显得累赘、拖沓、冗杂、或不合行文习惯,甚至产生歧义。采取减词译法可以使译文言简意赅。涉外文书翻译常有以下几种减词情况:  (1)、减去代词  这种情况尤见于外贸信件翻译,例如

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。