翻译观与翻译教学

翻译观与翻译教学

ID:41506623

大小:42.50 KB

页数:6页

时间:2019-08-26

翻译观与翻译教学_第1页
翻译观与翻译教学_第2页
翻译观与翻译教学_第3页
翻译观与翻译教学_第4页
翻译观与翻译教学_第5页
资源描述:

《翻译观与翻译教学》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译观与翻译教学张志强(南京师范大学外国语学院江苏南京210097;河南师范大学外国语学院河南新乡453007)摘要:翻译教学改革首先需要解决的是翻译观的问题,翻译是对原语文本的“重写”或“改写”,是基于原语篇章而创作构建使其发挥某种预期功能的译语篇章。翻译课应主要在翻译的“目的论”和篇章语言学理论的指导下,围绕译语篇章构建开展教学。关键词:改写;目的论;篇章构建;翻译教学ViewsonTranslationandTranslationTeachingZHANGZhiqiang(SchoolofForeignLanguages&Cultures,Nan

2、jingNormalUniversity,Nanjing,210097,China;FacultyofInternationalStudies,HenanNormalUniversity,Xinxiang,453007,China)Abstract:Thefirstessentialthingforthereformoftranslationteachingistohaveaproperviewontranslationandtranslatingshouldberegardedasarewritingofasourcetext.Itisaproces

3、sofcreatingatargettextwithspecificintendedfunctionsbasedonasourcetext.TranslationteachingshouldbeguidedmainlybytheSkoposTheoryintranslationstudiesandbytheoriesoftextlinguistics,focusingonthecompositionofthetargettext.Keywords:rewriting;SkoposTheory;textcomposition;translationtea

4、ching一、引言在中国期刊网上搜索一下便可发现,从1979年至今二十多年间,谈论翻译教学的文章竟有四千多篇,但我们的翻译教学现状又究竟如何呢?2004年《江苏外语教学研究》发表了一篇题为“关于英语专业翻译教学的调查与研究”的文章,作者对天津市十多所院校英语专业四年级学生的调查问卷表明,我们的翻译教学改革仍然任重而道远,传统的以教师为中心以典型例句讲解一个个翻译技巧的做法仍未有大的改观,学生对所用教学材料表示不赞成的达66.60%,对教师授课方法不赞成的高达73.33%,认为翻译理论没用的占76%,对翻译课效果不满的占62.66%。(王占斌,2004)

5、笔者从事翻译教学已有十余年,曾写有“翻译的实质与翻译教学”一文(《河南师范大学学报》,2000,(6);《中华翻译文摘》,清华大学出版社,2002),对翻译课理论与实践的比例、教材及教法等方面的问题进行了探讨。经过近几年的学习与实践,笔者对翻译及翻译教学又有了一些新的认识。本文拟在翻译学和篇章语言学理论的双重观照下,对我国的翻译教学再行探讨,以寻求能够切实改进翻译教学的更为有效的途径。二、观念的更新正如我国经济改革需要首先解放思想一样,翻译教学的改革也需要首先更新观念,更新我们的翻译观。勒菲弗尔(AndreLefevere,2004)视文学翻译为“重写

6、”或“改写”(rewriting),认为翻译是译者对原文文本的“调控”(manipulation),而译者又要受到诸如赞助人、意识形态和诗学等的影响或制约,文学的演进就是在译者对一个个文本进行一次次“重写”或“改写”中实现的。“重写”或“改写”就是“调控”,它可以巩固现存的思想意识和诗学,也可以拆解它。翻译是为某一(些)特定目的而创造另一个文本形象的一种形式(其他形式还有文学批评、文学史、电影等),与原文的完全对等是不可能的。勒菲弗尔认为,“翻译教学不是教会学生使用语言,而是教会他们使用语外策略以制造译者头脑中的原文形象。在这个制作过程中,必须考虑种种

7、因素,不仅包括思想意识和诗学,还包括读者对象。”(郭建中,2000:165)事实上,不仅仅是文学翻译,任何翻译都不是在“真空”中进行的,都要受到福柯(MichelFoucault)意义上的“权力-话语”的影响和操控,翻译教学中的翻译在某种意义上是处在我们营造的一个“假真空”或“半真空”状态,一旦进入社会翻译实际,译者都会强烈感受到来自各方面的对翻译策略的影响,有些时候“忠实”于原文根本无从谈起,既不可能也不必或不允许。德国功能派翻译理论的代表人物卡塔琳娜·莱思(KatharinaReiss)和其学生弗米尔(HansJ.Vermeer)在他们1984年合

8、著的《翻译理论基础概述》(GeneralFoundationsofTranslationThe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。