大学英语翻译技巧 6

大学英语翻译技巧 6

ID:41504958

大小:94.00 KB

页数:12页

时间:2019-08-26

大学英语翻译技巧 6_第1页
大学英语翻译技巧 6_第2页
大学英语翻译技巧 6_第3页
大学英语翻译技巧 6_第4页
大学英语翻译技巧 6_第5页
资源描述:

《大学英语翻译技巧 6》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第六单元句子的翻译(2)被动语态与“是”字句的翻译第一部分:被动语态的翻译一、英汉语态的比较英语句式中被动语态的使用范围很广,凡是在不必说出、不愿说出或不知道动作施动者时,以及为了上下文的连贯起见时,往往可以使用被动语态。英语的被动句还有着十分规范的形式标志。这是由于英语是一种形合语言,具有较为丰富的形态变化,特别是动词,英语的被动句由动词的被动语态来表达,它由be+p.p.(过去分词)构成,一目了然,是显性的。从思维方面看,西方哲学的“人为万物尺度”,物我分明,主客体对立。所以西方人的思维方式,并非单纯的主体意识,并非单纯的客体意

2、识,而是该强调物时,就是客体意识,该强调人时,就是主体意识;该强调“物”,即动作对象时,就用被动句。汉语句子很少使用被动态,只有几个助词勉强算得上是被动句的形式标志,如,“被”、“叫”、“让”、“给”等等,另外,汉语被动句常常会给人一种不幸或不快的感觉。究其原因,汉语属于主题显著语言,频繁使用主题——述题结构,将句中宾语部分提前作为说话的主题来交代,常在动词上暗示被动语气,更多使用词汇手段表示被动含义。此外,还可能与中国人的主体思维习惯有关,即“天人合一”,强调“悟性”,重视“事在人为”和个人感受。因此在语言的使用上,多采用主动语态

3、、人称表达法、无主句、主语省略句,以及无形式标记的被动句。英译汉时,不能过于局限于原文的语态结构,而要根据语言习惯,在语态上做一些必要的变换。如果语态使用不当,不仅会使译文显得别扭,而且在某种程度上还会影响表情达意。初学翻译的人,容易一见被动语态,马上就将其译成被动结构。比如:Hehasbeengivenabook.如果译成“他被给了一本书”,那就不成体统了。二、被动态的翻译英语中的被动语态使用极为广泛,尤其是在科技英语中被动语态几乎随处可见,这是因为:(1)被动结构比主动结构更少主观色彩,科技论著注重客观事实,在需要这种特性;(2

4、)被动结构更能突出主要特征,说明对象,引人注目;(3)在很多情况下被动结构比主动结构更简短。而汉语中的被动结构却不那么常见,因为从习惯上讲,汉语中的“被”、“遭”、“受”、“挨”等字眼总是给人不那么舒服的感觉,因此在英汉翻译时,往往要尽量将被动语态化为主动结构。在翻译英语的被动句时,可分析具体情况,采用相应的翻译方法。以下是常用的几种方法。1.译成汉语“被、受、由、把、遭、挨、予以”等有标志的被动结构英语被动句如果表达的是令人不快或不幸的事情,句中又有施动者,则正符合汉语被动句的使用条件。因此大都可以译成汉语的被动结构。例如:·Hi

5、spassportwasconfiscatedbythepolice.12他的护照被警方没收了。·Anyminutewewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.我们随时都会被出入机场的敌机发现。·Thespaceshipwillbetotallycontrolledbyanon-boardelectroniccomputer.这艘宇宙飞船将完全由机载电子计算机控制。·Thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedby

6、thebigfire.大火使这家著名的旅馆几乎全部毁坏。(“使”是汉语的被动标志)·Theplanisgoingtobeexaminedfirstbytheresearchgroup.计划将先由研究小组加以研究。(“由”是汉语的被动标志)·Byeveningtheoccupationwascomplete,andthepeoplewerechasedoffthestreetsbyaneighto’clockcurfew.至傍晚,占领已告完成八点钟开始的宵禁把人们从街上赶回家。·Everysinglememberofthatfirst

7、partyhadbeencapturedbySpanishFrontierpoliceantiputintoaconcentrationcamp.第一批的所有人都被西班牙的边防警察逮捕并被关进了集中营。(“被”是汉语的被动标志)·Hewaslookeddownuponbyallhisfriends.(被动态)他为所有的朋友所鄙视。(“被”是汉语的被动标志)但有时在句子并非表现负面的事物时,汉语仍然可以用被动句。·Hewassenttothefront.(被动态)他被派往前线。(“为”是汉语的被动标志)·Besidesvoltage,

8、resistanceandcapacitance,analternatingcurrentisalsoinfluencedbyinductance.(被动态)除了电压、电阻和电容以外,交流电还受电感的影响。(“受”是汉语的被动标志)·

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。